Le forum d'ActuSF.com Index du forum Le forum d'ActuSF.com

 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour voir ses messages privésSe connecter pour voir ses messages privés   ConnexionConnexion 

Qu'est ce qu'une "bonne" traduction ?
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre à ce sujet    Le forum d'ActuSF.com Index du forum -> Vos questions sur l'écriture et l'édition en général
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
yogo



Enregistré le: 22 Aoû 2012
Messages: 73

MessagePosté le: Ven Oct 04, 2013 7:14 pm    Poster un sujet: Qu'est ce qu'une "bonne" traduction ? Répondre en citant

Voilà une question que je me pose souvent quand je vois dans les critiques : "avec une bonne traduction de... "
A quoi reconnait-on une bonne traduction ? Est ce que la traduction peut améliorer l'oeuvre originale ou alors la pourrir ? Comment savoir si le problème vient de l'oeuvre originale ou de la traduction ?

Merci
_________________

Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Eons



Enregistré le: 17 Fév 2007
Messages: 6338
Localisation: Le cœur de Flandre

MessagePosté le: Sam Oct 05, 2013 4:02 am    Poster un sujet: Re: Qu'est ce qu'une "bonne" traduction ? Répondre en citant

yogo a écrit:
Voilà une question que je me pose souvent quand je vois dans les critiques : "avec une bonne traduction de... "
A quoi reconnait-on une bonne traduction ? Est ce que la traduction peut améliorer l'oeuvre originale ou alors la pourrir ? Comment savoir si le problème vient de l'oeuvre originale ou de la traduction ?

Merci
Excellentes questions.

Une bonne traduction est un texte bien écrit et agréable à lire, sans rien qui vienne perturber l'immersion du lecteur. C'est vrai aussi d'une œuvre d'un auteur francophone.

Effectivement, un bon traducteur peut améliorer une VO manquant de style et/ou comportant des incohérences, et inversement un traducteur médiocre peut pourrir un texte initialement excellent. D'ailleurs les deux cas coexistent dans la saga Rhodan (Osterrath l'améliorait, Emmensberger l'avait pourrie au point que ça a été retraduit par la suite).
Les retraductions que j'ai faites de la série DAS n'ont pas grand-chose à voir avec celles de la même Thalberg parues au FNA… Voir aussi un exemple de 2 traductions d'un même texte issu de Galaxie présenté dans le dernier Galaxies (n° 25).

Un bon traducteur détectera des anomalies dans la VO et les réparera à la traduction (j'ai souvent eu à le faire dans les PR que j'ai traduits, ou même simplement revus pour d'autres). Un traducteur médiocre traduira les bêtises telles quelles.

Mais sans disposer du texte en VO, il est souvent impossible au lecteur de détecter certaines anomalies et de savoir d'où viennent celles qui sont repérables (je ne parle pas évidemment des coquilles, faites par le traducteur et non corrigées par l'éditeur… ou parfois carrément ajoutées par l'éditeur ou l'imprimeur, j'en ai eu l'expérience).
_________________
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site Web du posteur
bormandg



Enregistré le: 12 Fév 2007
Messages: 11901
Localisation: Vanves (300 m de Paris)

MessagePosté le: Sam Oct 05, 2013 5:41 pm    Poster un sujet: Répondre en citant

Je suis en train de lire un livre dans lequel j'ai, d'abord, sursauté en lisant "deux jours de rang" (deux jours de suite = two days at a range); depuis ce premier sursaut, j'en ai eu quelques autres ("lueur inexacte", "inhabité" à la place de "habité" (en anglais inhabited signifie le second, et la suite de la phrase indique que les habitants ne se manifestent pas). ceci étant je suis arrivé à la page 600 sans avoir jeté le livre. Peut-on reprocher ces quelques fautes dans un livre copieux? Confused
_________________
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site Web du posteur
Eons



Enregistré le: 17 Fév 2007
Messages: 6338
Localisation: Le cœur de Flandre

MessagePosté le: Dim Oct 06, 2013 7:31 am    Poster un sujet: Répondre en citant

bormandg a écrit:
Peut-on reprocher ces quelques fautes dans un livre copieux?
Si ça t'a fait sursauter (comme il m'est arrivé avec des « grenades thermales » et autres joyeusetés), oui.
_________________
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr


Dernière édition par Eons le Sam Oct 12, 2013 6:21 am; édité 1 fois au total
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site Web du posteur
Eric
Administrateur - Site Admin


Enregistré le: 16 Déc 2005
Messages: 5185
Localisation: Paris

MessagePosté le: Ven Oct 11, 2013 10:10 pm    Poster un sujet: Répondre en citant

Bonnes questions, oui...

Un bon traducteur est aussi, quelque part, un bon adaptateur. Tu as, traditionnellement, deux écoles, les littéralistes et les contextualistes. Les premiers collent au plus près au texte, les seconds s'attachent plus à l'ambiance et au style.

Comme toujours dans ces cas-là, c'est la voix médiane qui fonctionne le mieux.

Une traduction littérale à 100% (ce qui peux aller jusqu'à ne pas déconstruire les phrases) va vraisemblablement alourdir les phrases et passer à côté de pas mal de subtilités de styles, alors qu'une traduction contextuelle risque de prendre trop de libertés avec ce que dit l'auteur, en faisant, par exemple, sauter des détails inutiles dans le seul but de rendre le texte plus fluide.

Traduire un livre, c'est donc doser ce genre paramètres, tout en respectant le style de l'auteur, ses non-dits, l'ambiance de son histoire et de son univers.

Donc, paradoxalement, une bonne traduction c'est celle qui sait prendre quelques libertés avec la VO, qui va aussi savoir faire correspondre un référent culturel anglo-saxon avec un référent culturel français. C'est un traduction qui ne se laisse pas enfermer par la VO.

Une bonne trad sera fluide et te laissera l'impression que le texte a été écrit en français (par exemple celle, assez bluffante, de Manuel Berri pour Cloud Atlas)

C'est difficile à exprimer autrement que par images, mais tu as des indices qui trahissent immanquablement la mauvaise traduction :

- trop grand nombre d'anglicismes (J'imagine que..., je suppose que... Pour autant que je sache... je considère que... etc...)
- trop grand nombre de répétitions (qui ne sont pas nécessairement vues comme plombantes en anglais)
- trop grand nombre de phrases atones, sans style et sans verve (là c'est plus délicat, parce que ça peut aussi venir de l'auteur qui écrit comme un robinet qui fuit, mais dans ce cas, on arrive tout de même à sentir la différence entre une mauvaise trad d'un auteur médiocre et le bon travail fait sur le texte d'un tâcheron).

C'est assez subtil, mais une fois que tu t'en rends compte, c'est affreux, parce que tu ne peux terminer un bouquin mal traduit. T'as l'impression de lire la liste des courses. Et une mauvaise trad peut carrément te larder un bon bouquin.
_________________

Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Eons



Enregistré le: 17 Fév 2007
Messages: 6338
Localisation: Le cœur de Flandre

MessagePosté le: Sam Oct 12, 2013 6:27 am    Poster un sujet: Répondre en citant



Éric, je n'aurais pas dit mieux.

Ta dernière phrase résume d'ailleurs pourquoi j'ai abandonné la lecture des PR du Fleuve il y a 10 ans.

Une traduction, c'est un peu comme suivre une piste dans la jungle : il faut rester dessus quand elle est praticable, mais savoir s'en écarter, sans toutefois la perdre de vue, quand elle est mal fichue.
_________________
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site Web du posteur
marc



Enregistré le: 12 Mar 2006
Messages: 2396
Localisation: Bruxelles (Belgique)

MessagePosté le: Lun Oct 14, 2013 2:27 pm    Poster un sujet: Répondre en citant

Si je comprends bien, un livre mal écrit peut être traduit et devenir un bon livre. Y a-t-il des cas où on sait que c'est mal écrit, mais on veut tout de même le traduire?
_________________
Marc Le Blog science-fiction de Marc et Phenix Mag
Auteurs préférés : Banks, Hamilton, Simmons, Heinlein, Reynolds, Vance, Weber, Bordage, P. Anderson, Eddings
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site Web du posteur
PierrePaul



Enregistré le: 10 Fév 2006
Messages: 248
Localisation: Sol-3

MessagePosté le: Lun Oct 14, 2013 3:05 pm    Poster un sujet: Répondre en citant

Van Vogt et Boris Vian ?
_________________

Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Eons



Enregistré le: 17 Fév 2007
Messages: 6338
Localisation: Le cœur de Flandre

MessagePosté le: Lun Oct 14, 2013 3:24 pm    Poster un sujet: Répondre en citant

marc a écrit:
Si je comprends bien, un livre mal écrit peut être traduit et devenir un bon livre. Y a-t-il des cas où on sait que c'est mal écrit, mais on veut tout de même le traduire?
Un certain nombre de Perry Rhodan entrent dans cette catégorie.
La plupart des Doc Savage aussi.
_________________
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site Web du posteur
bormandg



Enregistré le: 12 Fév 2007
Messages: 11901
Localisation: Vanves (300 m de Paris)

MessagePosté le: Mar Oct 15, 2013 9:28 am    Poster un sujet: Répondre en citant

Eons a écrit:
marc a écrit:
Si je comprends bien, un livre mal écrit peut être traduit et devenir un bon livre. Y a-t-il des cas où on sait que c'est mal écrit, mais on veut tout de même le traduire?
Un certain nombre de Perry Rhodan entrent dans cette catégorie.

Alors ce n'est pas la faute de Fleuve Noir si les traductions sont mauvaises? Twisted Evil Wink
_________________
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site Web du posteur
bormandg



Enregistré le: 12 Fév 2007
Messages: 11901
Localisation: Vanves (300 m de Paris)

MessagePosté le: Mar Oct 15, 2013 9:31 am    Poster un sujet: Répondre en citant

marc a écrit:
Si je comprends bien, un livre mal écrit peut être traduit et devenir un bon livre.

Tu répètes l'opinion de Cocteau sur Lovecraft écrite au dos des Présence du futur, toi.... Twisted Evil Wink
_________________
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site Web du posteur
Eons



Enregistré le: 17 Fév 2007
Messages: 6338
Localisation: Le cœur de Flandre

MessagePosté le: Mar Oct 15, 2013 11:26 am    Poster un sujet: Répondre en citant

bormandg a écrit:
Eons a écrit:
marc a écrit:
Si je comprends bien, un livre mal écrit peut être traduit et devenir un bon livre. Y a-t-il des cas où on sait que c'est mal écrit, mais on veut tout de même le traduire?
Un certain nombre de Perry Rhodan entrent dans cette catégorie.
Alors ce n'est pas la faute de Fleuve Noir si les traductions sont mauvaises? Twisted Evil Wink
Que l'original soit bon ou mauvais, il est toujours possible de faire une bonne traduction. Un bon traducteur peut parfois fournir une traduction moyenne, mais un mauvais traducteur ne pondra que de la m… (même à partir d'un bon bouquin).
Le Fleuve n'a aucune excuse.
_________________
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site Web du posteur
Eric
Administrateur - Site Admin


Enregistré le: 16 Déc 2005
Messages: 5185
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mar Oct 15, 2013 9:55 pm    Poster un sujet: Répondre en citant

marc a écrit:
Si je comprends bien, un livre mal écrit peut être traduit et devenir un bon livre.


Non. Ça ce serait de la réécriture et ce n'est pas le boulot du traducteur (même si certains auteurs classiques de la SF ont largement bénéficié de traduction que l'on pourra, au mieux, qualifier de bienveillantes). Cela dit, ça peut, à l'occasion, être une demande de l'éditeur d'améliorer un peu la sauce, mais d'ordinaire, comme le disais Eons, ça se bornera à éliminer les erreurs de la VO quand le travail d'édition n'a pas été bien fait.

En revanche, un bon traducteur peut sauver les meubles.

marc a écrit:
Y a-t-il des cas où on sait que c'est mal écrit, mais on veut tout de même le traduire?


Oh non ! Tu penses bien ! Ça n'arrive jamais un truc pareil, voyons !
_________________

Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Herbefol



Enregistré le: 08 Fév 2006
Messages: 1640

MessagePosté le: Mer Oct 16, 2013 4:31 am    Poster un sujet: Répondre en citant

Eric a écrit:
marc a écrit:
Y a-t-il des cas où on sait que c'est mal écrit, mais on veut tout de même le traduire?

Oh non ! Tu penses bien ! Ça n'arrive jamais un truc pareil, voyons !

Tout à fait. 50 shades n'a jamais été traduit en français pour cette raison précise : trop mal écrit en anglais. Laughing
_________________
L'affaire Herbefol
Au sommaire : Moriarty de Newman, L'épée de la providence de Sapkowski, La Terre bleue de nos souvenirs de Reynolds, Toll the Hounds d'Erikson & Les cendres de la victoire de Weber.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
bormandg



Enregistré le: 12 Fév 2007
Messages: 11901
Localisation: Vanves (300 m de Paris)

MessagePosté le: Mer Oct 16, 2013 6:54 am    Poster un sujet: Répondre en citant

Herbefol a écrit:
Eric a écrit:
marc a écrit:
Y a-t-il des cas où on sait que c'est mal écrit, mais on veut tout de même le traduire?

Oh non ! Tu penses bien ! Ça n'arrive jamais un truc pareil, voyons !

Tout à fait. 50 shades n'a jamais été traduit en français pour cette raison précise : trop mal écrit en anglais. Laughing

Prétendrais tu que la traduction est meilleure que l'original? Tu as poussé le masochisme jusqu'à lire les deux? Cool
_________________
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site Web du posteur
Afficher les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre à ce sujet    Le forum d'ActuSF.com Index du forum -> Vos questions sur l'écriture et l'édition en général Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 de 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster des nouveaux sujets sur ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos posts dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos posts sur ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum

?
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par Support-phpBB2.com