Le forum d'ActuSF.com Index du forum Le forum d'ActuSF.com

 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour voir ses messages privésSe connecter pour voir ses messages privés   ConnexionConnexion 

Qu'est ce qu'une "bonne" traduction ?
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
 
Poster un nouveau sujet   Répondre à ce sujet    Le forum d'ActuSF.com Index du forum -> Vos questions sur l'écriture et l'édition en général
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Eons



Enregistré le: 17 Fév 2007
Messages: 6338
Localisation: Le cœur de Flandre

MessagePosté le: Mer Oct 30, 2013 5:45 am    Poster un sujet: Répondre en citant

Eric a écrit:
Il y a des auteurs qui aident. Morrow par exemple se débrouille bien en français et ça m'est arrivé de coincer sur une abréviation maritime et, en désespoir de cause, je lui ai demandé (en anglais) ce qu'il avait voulu dire et il m'a très gentiment répondu en français.
Ça m'est arrivé aussi avec Brian Stableford (uniquement en anglais, car s'il lit et comprend très bien le français, il le parle très mal – comme moi avec l'allemand, tiens !).

Et Sergiu Fārcāşan a remanié lui-même la VF de An 41 042 avant réédition (suppression/remplacement de toutes les "odes au communisme" que tout auteur est-européen devait placer à l'époque pour avoir des chances d'être publié).
_________________
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site Web du posteur
marc



Enregistré le: 12 Mar 2006
Messages: 2396
Localisation: Bruxelles (Belgique)

MessagePosté le: Mer Oct 30, 2013 6:30 pm    Poster un sujet: Répondre en citant

Pour rester dans le sujet qui est vraiment intéressant, j'ai encore une question mais qui va dans l'autre sens.
Je me dis que parfois le traducteur a besoin d'en savoir plus que ce qu'il lit et doit traduire. Et donc, qu'il doit peut-être contacter l'auteur pour avoir plus d'informations sur une partie du texte. Est-ce exact?
Tout comme je suppose que parfois le traducteur et l'auteur n'ont aucun lien direct.
_________________
Marc Le Blog science-fiction de Marc et Phenix Mag
Auteurs préférés : Banks, Hamilton, Simmons, Heinlein, Reynolds, Vance, Weber, Bordage, P. Anderson, Eddings
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site Web du posteur
PierrePaul



Enregistré le: 10 Fév 2006
Messages: 248
Localisation: Sol-3

MessagePosté le: Mer Oct 30, 2013 7:16 pm    Poster un sujet: Répondre en citant

Là, ça dépend bien entendu de l'ambition du texte original. Mais oui, tout l'intérêt du boulot, en tout cas pour moi, réside dans le travail d'acculturation. Je peux consacrer un temps disproportionné à rendre correctement un sujet qui ne m'est pas du tout familier (et il y en a plein). Les exemples les plus criants qui me viennent à l'esprit, ce sont les sciences dures en général (j'ai traduit ainsi deux Egan, dont un, Téranésie, était assez croquignolet pour que je bombarde d'e-mails deux spécialistes de mes amis) et les aspects très spécifiques de tel ou tel quotidien difficiles à retranscrire ici (récemment, une longue nouvelle de GRR Martin sur le football américain m'a valu quelques cheveux blancs).

Je ne m'adresse aux auteurs qu'en tout dernier recours, préférant recourir aux moyens modernes de documentation (le web a changé la vie de tous les traducteurs du monde). Il s'agit de leur ficher la paix, puisque, désormais, c'est assez facile de les contacter (pour les vivants, du moins). Dans le temps, il m'est arrivé de procéder à des échanges transatlantiques par courrier...
_________________

Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Travail



Enregistré le: 31 Juil 2012
Messages: 43

MessagePosté le: Jeu Oct 31, 2013 8:29 am    Poster un sujet: Répondre en citant

marc a écrit:
Dans quelle mesure un auteur étranger peut intervenir sur une traduction ?
Exemple, un auteur anglo-saxon apprend que son livre va être traduit et édité en France.
Il connait le français, mais ne veux pas traduire son propre livre. Peut-il influencer la traduction?


En littérature "blanche", il y a l'exemple célèbre de Nabokov et de son Lolita. Se targuant de connaitre le français et ayant même commis quelques textes dans la langue de Molière, il avait fait vivre un enfer à son traducteur, et contesté la traduction de plusieurs expressions. Ce qui est drôle, c'est que sur chacun des "problèmes" qu'il soulevait, il se trompait. Le traducteur avait une meilleure maîtrise de la langue française que Nabokov...
_________________

Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Eric
Administrateur - Site Admin


Enregistré le: 16 Déc 2005
Messages: 5185
Localisation: Paris

MessagePosté le: Dim Nov 03, 2013 1:56 am    Poster un sujet: Répondre en citant

marc a écrit:
Pour rester dans le sujet qui est vraiment intéressant, j'ai encore une question mais qui va dans l'autre sens.
Je me dis que parfois le traducteur a besoin d'en savoir plus que ce qu'il lit et doit traduire. Et donc, qu'il doit peut-être contacter l'auteur pour avoir plus d'informations sur une partie du texte. Est-ce exact?
Tout comme je suppose que parfois le traducteur et l'auteur n'ont aucun lien direct.


Pareil que Pierre Paul. En fait, l'auteur est sensé s'être documenté, donc, forcément, le traducteur se doit de se documenter un peu lui aussi, ne serait-ce que pour rendre une certaine authenticité linguistique. Parfois, ça exige même un vrai travail d'adaptation. Ça m'est arrivé avec un livre qui se passait pendant la 1ere guerre mondiale où j'ai dû faire un travail d'adaptation des dialogues pur y intégrer du vrai argot de poilus. Ce qui m'a obligé à lire quelques journaux de soldats.

Et pour rebondir sur le post de Travail, ça illustre bien l'autre règle d'or de la trad : on ne traduit que de la langue étrangère vers sa langue maternelle.
_________________

Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
thomasday



Enregistré le: 24 Fév 2009
Messages: 486
Localisation: Extrême-sud de la Picardie (près de la crème)

MessagePosté le: Jeu Nov 14, 2013 5:29 pm    Poster un sujet: Répondre en citant

Le monde n'appartient pas encore à google... trad.

TD
_________________
Entrez dans le blog du dragon
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
JeanKaczmarek



Enregistré le: 07 Jan 2014
Messages: 3
Localisation: France

MessagePosté le: Mar Jan 07, 2014 9:45 am    Poster un sujet: Répondre en citant

Citation:
l'autre règle d'or de la trad : on ne traduit que de la langue étrangère vers sa langue maternelle.


Vraiment ? J'ai prévu sur cette année 2014 de traduire la version FR pour le marché US...
Je suppose qu'il faut toujours des exceptions aux règles ^^
_________________
Auteur du Roman ARAKNEA
http://goo.gl/MOTFu1
twitter : @JeanKaczmarek
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site Web du posteur
bormandg



Enregistré le: 12 Fév 2007
Messages: 11901
Localisation: Vanves (300 m de Paris)

MessagePosté le: Mar Jan 07, 2014 10:38 am    Poster un sujet: Répondre en citant

Il m'est arrivé de traduire du français vers l'anglais (mon propre texte) ou vers le castillan (textes d'autres auteurs); ces textes ont été relus et améliorés avant publication, mais cela ne semble pas avoir induit de catastrophe. Dans des cas exceptionnels, la règle qui est, tout au plus, d'argent, souffre des exceptions. Comme toutes les règles pratiques...
Ceci étant, j'ai reçu une traduction en français d'un texte de Krishto Postakhov en bulgare faite par un bulgare; j'ai demandé à Krishto la version castillane du dit texte avant de réécrire, à partir du castillan, la dite traduction. Le texte reçu n'était pas corrigeable: je ne comprenais pas du tout certaines phrases.
_________________
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site Web du posteur
JeanKaczmarek



Enregistré le: 07 Jan 2014
Messages: 3
Localisation: France

MessagePosté le: Mar Jan 07, 2014 10:40 am    Poster un sujet: Répondre en citant

bormandg a écrit:
Il m'est arrivé de traduire du français vers l'anglais (mon propre texte).


On est jamais mieux servi que par soi même ^^ C'est sans doute cela que je fais faire pour mon roman. Ensuite, une bonne relecture par quelques amis anglais... et roule.
_________________
Auteur du Roman ARAKNEA
http://goo.gl/MOTFu1
twitter : @JeanKaczmarek
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site Web du posteur
Afficher les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre à ce sujet    Le forum d'ActuSF.com Index du forum -> Vos questions sur l'écriture et l'édition en général Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 de 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster des nouveaux sujets sur ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos posts dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos posts sur ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum

?
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par Support-phpBB2.com