Comment faites-vous pour traduire un livre, est-ce que vous échangé beaucoup avec l’auteur, est-ce qu’il y a une sorte de méthode Stanislavski pour la traduction ?
La seule réponse possible est : « ça dépend. » Je n’ai jamais posé la moindre question à Ursula Le Guin : je n’aurai pas osé, et je n’en ai pas eu besoin ; à Jeff Noon, assez souvent, mais il a tendance à me répondre « J’en sais rien, je ne suis que l’auteur, c’est toi qui sais. » Ben voyons… En revanche, il m’a donné l’autorisation de récrire entièrement certains passages d’Alice Automatique, qui reposaient entièrement sur des jeux de mots impossibles à rendre en français (sauf si quelqu’un connaît un prénom féminin courant dont le diminutif est « Point »). Quant à Becky Chambers, nous avons échangé d’innombrables e-mails sur tous les sujets. Le genre des personnages secondaires, la composition exacte des carburants de vaisseaux spatiaux, tel cocktail extra-terrestre est-il pétillant, quels autres titres avait-elle pensé donner à ses romans, combien de steaks de chien mange-t-on par jour, les décors d’un jeu vidéo imaginaire.
Marie Surgers
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Travis, Charlotte, marie.m
-
- Administrateur - Site Admin
- Messages : 14744
- Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
- Localisation : Chambéry
Marie Surgers
Marie Surgers est traductrice et responsable de la littérature étrangère à La Volte. Elle est en interview sur unwalkers.
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley