Harry potter et la beuglante à la tante Petunia
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Moi je suis assez fan des Harry Potter, même s'il y a beaucoup de choses qui me font grincer des dents : les jeux de mots débiles (peut-être à mettre sur le dos du traducteur), le rejet pur et simple de la technologie (alors que j'adore, dans Le livre des étoiles d'Erik L'Homme, l'idée des sortilèges qui servent à ouvrir les portes verouillées et qui peuvent aussi, en toute logique, "cracker" un mot de passe d'ordinateur) et cette espèce de condescendance envers les non-magiciens.
Sinon je dois dire que l'auteur me calme régulièrement avec ses intrigues sur le long terme. La série donne vraiment l'impression d'avoir été pensé dans l'ensemble et pas d'être écrite au fur et à mesure (au-delà de cette histoire de dernier chapitre du dernier tome écrit depuis le début).
Pour ce qui est du système, du merchandising, etc... j'imagine que c'est à peu près inévitable avec un tel succès. Cela dit, je trouve Rowling tout à fait sobre par rapport à d'autres qui ont pourtant moins de mérite.
Sinon je dois dire que l'auteur me calme régulièrement avec ses intrigues sur le long terme. La série donne vraiment l'impression d'avoir été pensé dans l'ensemble et pas d'être écrite au fur et à mesure (au-delà de cette histoire de dernier chapitre du dernier tome écrit depuis le début).
Pour ce qui est du système, du merchandising, etc... j'imagine que c'est à peu près inévitable avec un tel succès. Cela dit, je trouve Rowling tout à fait sobre par rapport à d'autres qui ont pourtant moins de mérite.
Are you my mummy ?
- Eric
- Administrateur - Site Admin
- Messages : 5185
- Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
- Localisation : Paris
En fait, comme je voulais me tester sur de la fiction en V.O, je les ai lu en anglais et les jeux de mots ont dû, soit me passer au-dessus de la tête, soit ils sont beaucoup plus subtils "dans le texte".
Mais, en français, les calembours limite "Almanach Vermot" est une des critiques qui revient le plus souvent.
Ils sont vraiment si atroces et polluants que ça ?
Mais, en français, les calembours limite "Almanach Vermot" est une des critiques qui revient le plus souvent.
Ils sont vraiment si atroces et polluants que ça ?
"Ueeuuggthhhg", laissa échapper Caity. Ce qui aurait pu vouloir dire n’importe quoi.
- Eric
- Administrateur - Site Admin
- Messages : 5185
- Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
- Localisation : Paris
Sur ce genre de bouquin, ça doit être assz tentant pour un traducteur. D'autant plus que bien souvent, en anglais, les jeux de mots sont pratiquement intraduisibles.
Je me demande tout de même si le traducteur prend vraiment ce genre d'initiative seul, ou si il est poussé (ou cadré) par l'éditeur ?
Je me demande tout de même si le traducteur prend vraiment ce genre d'initiative seul, ou si il est poussé (ou cadré) par l'éditeur ?
"Ueeuuggthhhg", laissa échapper Caity. Ce qui aurait pu vouloir dire n’importe quoi.
T1 :Eric a écrit :Ils sont vraiment si atroces et polluants que ça ?
" Histoire de la magie, de Miranda Tourdesac ; Magie théorique, de Adalbert Lasornette ; Manuel de métamorphose, de Emeric G.Changé ; Mille herbes et champignons magiques, de Phyllida Augirolle ; Potions magiques, de Arsenius Beaulitron ; Forces obscures : comment s'en protéger, de Quentin Jentremble" [p.71].
T2 :
[p56] "de la poudre de cheminette"
[p63] "l'enseigne portait le nom de Barjow & Beurk"
[p132] "Gladys Gourdenièze"
[p187] "Poussos"
[p222] "Fumseck" (le phénix...)
tu veux la liste complète ?
A.K.
Contains strong violence, pervasive language,
sexual content/nudity and drug use.
sexual content/nudity and drug use.
- Roland C. Wagner
- Messages : 3588
- Enregistré le : jeu. mars 23, 2006 11:47 am
Moi aussi lu en VO (d'ailleurs c'est le bon plan, c'est facile et agréable à lire), je pense sincerement qu'ils sont moins lourds en anglais ces jeux de mots, et vraiment plus rigolos. Mais bon je peux me tromper, chuis pas Anglaise moi !Eric a écrit :Mouais...
A la réflexion, je pense qu'ils doivent être aussi débiles en anglais, mais qu'on les remarque moins par méconnaissance de la langue.
Question subsidiaire : c'est pas Rowling qui a sinon fait au moins supervisé la trad en français ? (il me semble avoir lu ça quelque part)
Pour les jeux de mots "naïfs" (au minimum), il faut quand même se rappeler qu'à la base ce sont des livres pour enfants ! Le problème avec HP c'est qu'on (= les adultes) s'est tous jetés dessus, et on finit par oublier que ça ne s'adresse pas à nous en priorité
Si les jeux de mots étaient plus subtils, étaient bourrés de références, etc., ils seraient incompréhensibles pour des gamins de 10-11 ans !
Si les jeux de mots étaient plus subtils, étaient bourrés de références, etc., ils seraient incompréhensibles pour des gamins de 10-11 ans !
Moi j'avais bien aimé le "Can I look at Uranus too, Lavender?" de Ron, en plein cours de Divination. Ca me rappelle des souvenirs de collègeLaurence a écrit :Pour les jeux de mots "naïfs" (au minimum), il faut quand même se rappeler qu'à la base ce sont des livres pour enfants ! Le problème avec HP c'est qu'on (= les adultes) s'est tous jetés dessus, et on finit par oublier que ça ne s'adresse pas à nous en priorité
Si les jeux de mots étaient plus subtils, étaient bourrés de références, etc., ils seraient incompréhensibles pour des gamins de 10-11 ans !