Harry potter et la beuglante à la tante Petunia

<i>Vos lectures, vos incontournables, vos remarques, les événements... </i>

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Eric
Administrateur - Site Admin
Messages : 5185
Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
Localisation : Paris

Message par Eric » jeu. juil. 20, 2006 9:41 pm

Jet d'encre bien-sûr.

Inkulum
"Ueeuuggthhhg", laissa échapper Caity. Ce qui aurait pu vouloir dire n’importe quoi.

Avatar du membre
Clément
Messages : 387
Enregistré le : jeu. mars 09, 2006 10:13 pm

Message par Clément » jeu. juil. 20, 2006 9:58 pm

Moi je suis assez fan des Harry Potter, même s'il y a beaucoup de choses qui me font grincer des dents : les jeux de mots débiles (peut-être à mettre sur le dos du traducteur), le rejet pur et simple de la technologie (alors que j'adore, dans Le livre des étoiles d'Erik L'Homme, l'idée des sortilèges qui servent à ouvrir les portes verouillées et qui peuvent aussi, en toute logique, "cracker" un mot de passe d'ordinateur) et cette espèce de condescendance envers les non-magiciens.

Sinon je dois dire que l'auteur me calme régulièrement avec ses intrigues sur le long terme. La série donne vraiment l'impression d'avoir été pensé dans l'ensemble et pas d'être écrite au fur et à mesure (au-delà de cette histoire de dernier chapitre du dernier tome écrit depuis le début).

Pour ce qui est du système, du merchandising, etc... j'imagine que c'est à peu près inévitable avec un tel succès. Cela dit, je trouve Rowling tout à fait sobre par rapport à d'autres qui ont pourtant moins de mérite.
Are you my mummy ?

Avatar du membre
Eric
Administrateur - Site Admin
Messages : 5185
Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
Localisation : Paris

Message par Eric » jeu. juil. 20, 2006 10:13 pm

En fait, comme je voulais me tester sur de la fiction en V.O, je les ai lu en anglais et les jeux de mots ont dû, soit me passer au-dessus de la tête, soit ils sont beaucoup plus subtils "dans le texte".

Mais, en français, les calembours limite "Almanach Vermot" est une des critiques qui revient le plus souvent.

Ils sont vraiment si atroces et polluants que ça ?
"Ueeuuggthhhg", laissa échapper Caity. Ce qui aurait pu vouloir dire n’importe quoi.

Avatar du membre
Clément
Messages : 387
Enregistré le : jeu. mars 09, 2006 10:13 pm

Message par Clément » jeu. juil. 20, 2006 10:16 pm

C'est un peu lourd oui. Un peu comme ceux de la première traduction du Guide galactique dont j'ai appris qu'ils étaient le fait du traducteur, justement.
Are you my mummy ?

Avatar du membre
Eric
Administrateur - Site Admin
Messages : 5185
Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
Localisation : Paris

Message par Eric » jeu. juil. 20, 2006 10:24 pm

Sur ce genre de bouquin, ça doit être assz tentant pour un traducteur. D'autant plus que bien souvent, en anglais, les jeux de mots sont pratiquement intraduisibles.

Je me demande tout de même si le traducteur prend vraiment ce genre d'initiative seul, ou si il est poussé (ou cadré) par l'éditeur ?
"Ueeuuggthhhg", laissa échapper Caity. Ce qui aurait pu vouloir dire n’importe quoi.

Avatar du membre
AK
Messages : 158
Enregistré le : mar. juil. 04, 2006 7:40 pm

Message par AK » jeu. juil. 20, 2006 10:52 pm

Eric a écrit :Ils sont vraiment si atroces et polluants que ça ?
T1 :
" Histoire de la magie, de Miranda Tourdesac ; Magie théorique, de Adalbert Lasornette ; Manuel de métamorphose, de Emeric G.Changé ; Mille herbes et champignons magiques, de Phyllida Augirolle ; Potions magiques, de Arsenius Beaulitron ; Forces obscures : comment s'en protéger, de Quentin Jentremble" [p.71].

T2 :
[p56] "de la poudre de cheminette"
[p63] "l'enseigne portait le nom de Barjow & Beurk"
[p132] "Gladys Gourdenièze"
[p187] "Poussos"
[p222] "Fumseck" (le phénix...)

tu veux la liste complète ?

A.K.
Contains strong violence, pervasive language,
sexual content/nudity and drug use.

Avatar du membre
Eric
Administrateur - Site Admin
Messages : 5185
Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
Localisation : Paris

Message par Eric » jeu. juil. 20, 2006 11:56 pm

Mouais...

A la réflexion, je pense qu'ils doivent être aussi débiles en anglais, mais qu'on les remarque moins par méconnaissance de la langue.
"Ueeuuggthhhg", laissa échapper Caity. Ce qui aurait pu vouloir dire n’importe quoi.

Avatar du membre
kibu
Messages : 2901
Enregistré le : mer. mars 08, 2006 3:54 pm

Message par kibu » ven. juil. 21, 2006 9:55 am

tu veux la liste complète ?
Moi oui. Mais, je suis vicieux.
A l'envers, à l'endroit

Ô Dingos, ô châteaux

Avatar du membre
jlavadou
Messages : 2284
Enregistré le : ven. févr. 10, 2006 9:40 am
Localisation : La Garenne Colombes
Contact :

Message par jlavadou » ven. juil. 21, 2006 10:28 am

Moi aussi je veux la liste complète. D'habitude je ne suis pas vicieux, mais là, je sais pas, une envie... :)

Avatar du membre
Roland C. Wagner
Messages : 3588
Enregistré le : jeu. mars 23, 2006 11:47 am

Message par Roland C. Wagner » ven. juil. 21, 2006 10:45 am

Eric a écrit :Bon allez, on va le lancer ce sujet qui divise tant...

Pour ou contre Harry Potter ?
Qui c'est ?

idlekam
Messages : 137
Enregistré le : mar. mai 09, 2006 4:56 pm
Localisation : Paris

Message par idlekam » ven. juil. 21, 2006 11:37 am

Eric a écrit :Mouais...

A la réflexion, je pense qu'ils doivent être aussi débiles en anglais, mais qu'on les remarque moins par méconnaissance de la langue.
Moi aussi lu en VO (d'ailleurs c'est le bon plan, c'est facile et agréable à lire), je pense sincerement qu'ils sont moins lourds en anglais ces jeux de mots, et vraiment plus rigolos. Mais bon je peux me tromper, chuis pas Anglaise moi !

Question subsidiaire : c'est pas Rowling qui a sinon fait au moins supervisé la trad en français ? (il me semble avoir lu ça quelque part)

Avatar du membre
Eric
Administrateur - Site Admin
Messages : 5185
Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
Localisation : Paris

Message par Eric » ven. juil. 21, 2006 11:39 am

Pas que je sache. Je ne suis pas sûr que ça soit si courant que ça, que les auteurs supervisent leurs trads.
"Ueeuuggthhhg", laissa échapper Caity. Ce qui aurait pu vouloir dire n’importe quoi.

Avatar du membre
Clément
Messages : 387
Enregistré le : jeu. mars 09, 2006 10:13 pm

Message par Clément » ven. juil. 21, 2006 12:22 pm

Pas traduit, peut-être supervisé. Il me semble me souvenir qu'elle a vécu et je crois même enseigné quelques années en France.

Sinon je serais curieux d'avoir la liste d'AK en VO.
Are you my mummy ?

Laurence
Messages : 62
Enregistré le : sam. avr. 15, 2006 3:48 pm
Contact :

Message par Laurence » jeu. août 31, 2006 3:20 pm

Pour les jeux de mots "naïfs" (au minimum), il faut quand même se rappeler qu'à la base ce sont des livres pour enfants ! Le problème avec HP c'est qu'on (= les adultes) s'est tous jetés dessus, et on finit par oublier que ça ne s'adresse pas à nous en priorité :wink:

Si les jeux de mots étaient plus subtils, étaient bourrés de références, etc., ils seraient incompréhensibles pour des gamins de 10-11 ans !

Avatar du membre
Davidian
Messages : 570
Enregistré le : lun. mai 29, 2006 2:26 pm
Localisation : Luxembourg

Message par Davidian » jeu. août 31, 2006 3:25 pm

Laurence a écrit :Pour les jeux de mots "naïfs" (au minimum), il faut quand même se rappeler qu'à la base ce sont des livres pour enfants ! Le problème avec HP c'est qu'on (= les adultes) s'est tous jetés dessus, et on finit par oublier que ça ne s'adresse pas à nous en priorité :wink:

Si les jeux de mots étaient plus subtils, étaient bourrés de références, etc., ils seraient incompréhensibles pour des gamins de 10-11 ans !
Moi j'avais bien aimé le "Can I look at Uranus too, Lavender?" de Ron, en plein cours de Divination. Ca me rappelle des souvenirs de collège :D

Répondre

Retourner vers « La SF jeunesse »