L'écriture de la SF

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m, Nathalie

Avatar du membre
Florent
Messages : 1855
Enregistré le : jeu. janv. 17, 2008 6:46 pm

Message par Florent » lun. mai 26, 2008 10:41 am

Frank Herbert le fait très bien dans DUNE. Il te parle du Bene Gesserit, de Fremens, etc. et je ne me suis jamais reporté à l'annexe, je comprenais tout sans sortir du récit.
« J’ai un projet, devenir fou. »

Charles Bukowski

Avatar du membre
Eric
Administrateur - Site Admin
Messages : 5185
Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
Localisation : Paris

Re: Techniques de narration

Message par Eric » lun. mai 26, 2008 11:11 am

Marc Alotton a écrit : Où vois-tu les différences sur les techniques de narration ? Se mettre dans la peau d'un équivalent alien, dans celle d'un dieu de niveau 6, de multiplier les narrateurs, de faire des "flash forth", etc., tout ça, ça existe dans la littérature (pas toujours bonne d'ailleurs) qui ne se reconnaît pas comme de la littérature SF.
Pour moi c'est essentiellement dans les techniques d'exposition d'univers dont on ne détient pas les clefs. Ce que Ecken démontre dans son texte. D'une manière ou d'une autre, elles sont excluantes dans l'immense majorité des cas, parce qu'elles alourdissent l'intrigue. Là où Banks est fort, c'est quand il parvient à en faire un élément moteur de son intrigue. Comme par exemple dans Une Forme de guerre, quand il utilise cette numérotation croisée en inversé (chapitres de 1 à 13 qui se croisent avec les chapitres de XIII à I), où il n'explique pas grand chose, mais où tout prend forme quand on glâne les infos qui nous manquent à la fin d'une des intrigues pour nourrir le début de l'autre, et inversement. C'est complexe à mettre en place, mais très fluide à la lecture.

P.S : Moi, mon Everest de l'illisible, c'est Ulysse de Joyce. Trois tentatives, et trois échecs patents. Pour moi, il y a des mots, imprimés sur une page. Ils se suivent dans une continuité syntaxique généralement vaguement familière. Ils finissent bien par former des phrases qui, au bout du compte forment des paragraphes, qui se succèdent les uns aux autres. A priori ça ressemble à un roman, mais au bout de 150 pages, je ne sais toujours pas de quoi ça parle, de qui on parle, où on est, qui fait quoi. Arrivé là, je laisse tomber.
"Ueeuuggthhhg", laissa échapper Caity. Ce qui aurait pu vouloir dire n’importe quoi.

Bouse Bleuâtre

Message par Bouse Bleuâtre » lun. mai 26, 2008 12:11 pm

Florent a écrit :Exemple : dans les premières phrases de NEUROMANCIEN, il sort une vanne et précise que c'est une vanne typique de la Coburn, et ne laisse entendre que bien plus loin ce qu'est la Coburn.
Ce qui est une technique archi-classique d'insertion de l'information dans un texte de SF.

La suite est en ligne.

Avatar du membre
Florent
Messages : 1855
Enregistré le : jeu. janv. 17, 2008 6:46 pm

Message par Florent » lun. mai 26, 2008 12:28 pm

Oui, sauf que Gibson il ne t'informe pas, il t'embrouille. C'est très subtil en SF, le fait de distiller des informations (enfin ça doit être très subtil). Par exemple, si dans le futur les voitures se nomment des schplurtzs, et que j'écris "le schplurtz s'arrêta à côté de moi" on ne comprend pas.

MAIS

Si j'écris "Les schplurtz SE GARA à côté de moi" alors là l'air de rien, tout le monde assimile le fait que c'est une voiture, retient cette info, et ça évite que le lecteur soit largué chaque fois qu'il est question d'un shplurtz. Gibson, lui, il s'en fout que tu suives ou pas.
« J’ai un projet, devenir fou. »

Charles Bukowski

Avatar du membre
Goldeneyes
Messages : 274
Enregistré le : jeu. nov. 01, 2007 10:48 am

Re: Techniques de narration

Message par Goldeneyes » lun. mai 26, 2008 12:56 pm

Eric a écrit :P.S : Moi, mon Everest de l'illisible, c'est Ulysse de Joyce. Trois tentatives, et trois échecs patents. Pour moi, il y a des mots, imprimés sur une page. Ils se suivent dans une continuité syntaxique généralement vaguement familière. Ils finissent bien par former des phrases qui, au bout du compte forment des paragraphes, qui se succèdent les uns aux autres. A priori ça ressemble à un roman, mais au bout de 150 pages, je ne sais toujours pas de quoi ça parle, de qui on parle, où on est, qui fait quoi. Arrivé là, je laisse tomber.
...D'autant plus que tu en prends pour un bon millier de pages... Ce qui ne l'empêche pas d'être considéré comme un classique de la littérature du XXème. Je ne l'ai pas lu perso, mais on me la vivement conseillé. Faudra vraiment que je me fasse mon opinion.

Pour en revenir à Gibson, et aux écrivains de SF étrangers en général, le filtre de la traduction a évidemment une incidence sur l'appréciation d'un "style". Il faudrait que je remette le nez dans les romans de Gibson, mais vraiment, de mémoire, si Neuromancien m'avait un peu paru opaque stylistiquement, le reste, Code Zéro en particulier, était passé comme une lettre à la poste...

Avatar du membre
Nébal
Messages : 4266
Enregistré le : ven. mai 04, 2007 5:45 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Nébal » lun. mai 26, 2008 1:10 pm

Florent a écrit :Oui, sauf que Gibson il ne t'informe pas, il t'embrouille. C'est très subtil en SF, le fait de distiller des informations (enfin ça doit être très subtil). Par exemple, si dans le futur les voitures se nomment des schplurtzs, et que j'écris "le schplurtz s'arrêta à côté de moi" on ne comprend pas.

MAIS

Si j'écris "Les schplurtz SE GARA à côté de moi" alors là l'air de rien, tout le monde assimile le fait que c'est une voiture, retient cette info, et ça évite que le lecteur soit largué chaque fois qu'il est question d'un shplurtz. Gibson, lui, il s'en fout que tu suives ou pas.
Non. Il te plonge dans un univers. Les informations suivront... ou pas. Chez Gibson, comme chez beaucoup d'auteurs, généralement, elles suivent (cf. Bouse Bleuâtre). Mais, chez Gibson, et dans le cas présent, c'est finalement de peu d'importance : l'obscurité des termes plus ou moins argotiques employés par Gibson contribue à la poésie (si si) de son écriture, et en même temps à son réalisme (pas d'explications quand elles ne sont pas indispensables).

L'argot simili-russe de Burgess dans Orange mécanique (et à la limite la novlangue d'Orwell dans 1984) fonctionne un peu comme ça : on peut être tenté de se référer chaque fois au lexique dans un premier temps... puis on se laisse emporter, et, d'une manière ou d'une autre, on "comprend". Parce que ce langage est naturel aux personnages.

Heu... maintenant que j'y pense, faudrait que je lise l'article avant de poster ici... :oops: J'y vours, j'y vole.

Mais déjà, je rejoins Eric sur Ulysse ; faudra que je fasse une deuxième tentative un de ces quatre...

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » lun. mai 26, 2008 3:49 pm

Florent a écrit :Par exemple, si dans le futur les voitures se nomment des schplurtzs, et que j'écris "le schplurtz s'arrêta à côté de moi" on ne comprend pas.

MAIS

Si j'écris "Les schplurtz SE GARA à côté de moi" alors là l'air de rien, tout le monde assimile le fait que c'est une voiture, retient cette info, et ça évite que le lecteur soit largué chaque fois qu'il est question d'un shplurtz.
C'est dans des cas semblables que le traducteur a intérêt à faire gaffe...
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Avatar du membre
Aldaran
Messages : 1911
Enregistré le : dim. sept. 23, 2007 10:25 am

Message par Aldaran » lun. mai 26, 2008 4:57 pm

Florent a écrit :Par exemple, si dans le futur les voitures se nomment des schplurtzs, et que j'écris "le schplurtz s'arrêta à côté de moi" on ne comprend pas.

MAIS

Si j'écris "Les schplurtz SE GARA à côté de moi" alors là l'air de rien, tout le monde assimile le fait que c'est une voiture, retient cette info, et ça évite que le lecteur soit largué chaque fois qu'il est question d'un shplurtz.
Pas faux. Mais :
"Le Schplurtz se gara à côté de moi et, baissant la broughz droite, me hurla d'aller me faire hytuii. Je l'ignorai."
On peut étendre loin comme ça.

Avatar du membre
orcusnf
Messages : 2406
Enregistré le : mer. mai 24, 2006 8:55 pm
Localisation : Stuttgart
Contact :

Message par orcusnf » lun. mai 26, 2008 5:45 pm

florent a écrit :Si j'écris "Les schplurtz SE GARA à côté de moi" alors là l'air de rien, tout le monde assimile le fait que c'est une voiture, retient cette info, et ça évite que le lecteur soit largué chaque fois qu'il est question d'un shplurtz. Gibson, lui, il s'en fout que tu suives ou pas.
En fait, tu pars dans une mauvaise direction. Si un schplurtz est une voiture, l'auteur écrira la voiture...sauf si le schplurtz a une particularité, et encore ... ( d'ailleurs, on ne comprends pas forcément que c'est une voiture, ça peut être un alien !)
http://www.fantastinet.com l'actualité de la littérature de l'imaginaire

Avatar du membre
Florent
Messages : 1855
Enregistré le : jeu. janv. 17, 2008 6:46 pm

Message par Florent » lun. mai 26, 2008 6:20 pm

J'aurais mieux fait de me taire avec mon schplurtz :mrgreen: Moralité, même en SF, appelez une voiture une voiture, il n'y a aucune raison qu'elles aient un autre nom dans le futur !
« J’ai un projet, devenir fou. »

Charles Bukowski

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » mar. mai 27, 2008 7:25 am

Même dans notre réalité terre-à-terre, on peut trouver dans un texte bien des noms différents pour désigner une voiture, à commencer par la marque ou le modèle, car il est supposé que le lecteur sache de quoi il s'agit.

« Il gara sa Twingo à côté de moi. »

Et le jour où un constructeur baptisera « Schplurtz » un nouveau modèle de sa gamme...
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Avatar du membre
Fred Combo
Messages : 785
Enregistré le : ven. févr. 10, 2006 9:16 am

Message par Fred Combo » mar. mai 27, 2008 9:55 am

Florent a écrit :Oui, sauf que Gibson il ne t'informe pas, il t'embrouille. C'est très subtil en SF, le fait de distiller des informations (enfin ça doit être très subtil). Par exemple, si dans le futur les voitures se nomment des schplurtzs, et que j'écris "le schplurtz s'arrêta à côté de moi" on ne comprend pas.

MAIS

Si j'écris "Les schplurtz SE GARA à côté de moi" alors là l'air de rien, tout le monde assimile le fait que c'est une voiture, retient cette info, et ça évite que le lecteur soit largué chaque fois qu'il est question d'un shplurtz. Gibson, lui, il s'en fout que tu suives ou pas.
Je reviens sur le shplurtz parce qu'à mon avis renommer des objets connus en donnant des pistes pour qu'il soit reconnu comme tel n'a pas vraiment d'intérêt en SF. Un nouveau nom implique un objet différent et si le shplutz s'arrête à côté de toi au lieu de se garer, ça devrait être parce que, pour une raison ou une autre en rapport avec l'univers du récit, le shplutz est fondamentalement incapable de se garer, il ne peut que s'arrêter.

La fantasy, par exemple, est bourrée d'animaux qui sont utilisés et se comportent exactement comme des chevaux, mais qui portent un autre nom. C'est une des raisons qui font que je n'aime pas beaucoup la fantasy...

Par contre l'une utilisation d'une novlangue, comme le fait Jack Womack dans "Terraplane" ou "l'Elvissée" est remarquable car cela contribue à créer l'atmosphère et à persuader le lecteur que l'histoire qu'il est en train de lire ne se passe pas dans la rue à côté de chez lui, mais dans un autre univers.
Si tu ne fais pas une histoire de ta vie, un jour tu seras dans l'histoire de quelqu'un d'autre.
Sir Terry Pratchett

Simon
Messages : 372
Enregistré le : mar. févr. 20, 2007 3:38 pm

Message par Simon » mar. mai 27, 2008 10:10 am

Fred Combo a écrit : La fantasy, par exemple, est bourrée d'animaux qui sont utilisés et se comportent exactement comme des chevaux, mais qui portent un autre nom. C'est une des raisons qui font que je n'aime pas beaucoup la fantasy...
.
Moi j'aurais dit des chiens. Remarque, je choisis l'option de droite.

Image

Avatar du membre
Eric
Administrateur - Site Admin
Messages : 5185
Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
Localisation : Paris

Message par Eric » mar. mai 27, 2008 10:30 am

Dans son hilarant Workshop Lexicon, Bruce Sterling recense tous les défaut rencontrés dans les ateliers d'écritures, et ce syndrôme du cheval est parfaitement analysé par James Blish, sous le nom de "Call a Rabbit a Smeerp."
A cheap technique for false exoticism, in which common elements of the real world are re-named for a fantastic milieu without any real alteration in their basic nature or behavior. "Smeerps" are especially common in fantasy worlds, where people often ride exotic steeds that look and act just like horses.
Généralement corrélatif de la "Just-Like Fallacy story".
SF story which thinly adapts the trappings of a standard pulp adventure setting. The spaceship is "just like" an Atlantic steamer, down to the Scottish engineer in the hold. A colony planet is "just like" Arizona except for two moons in the sky. Space Westerns and futuristic hard-boiled detective stories have been especially common versions.
"Ueeuuggthhhg", laissa échapper Caity. Ce qui aurait pu vouloir dire n’importe quoi.

Avatar du membre
Florent
Messages : 1855
Enregistré le : jeu. janv. 17, 2008 6:46 pm

Message par Florent » mar. mai 27, 2008 10:40 am

Personnellement, je ne trouve rien de plus ringard, dans la SF, que les nouveaux mots. A la rigueur, comme disait je ne sais plus qui, autant citer une marque. Par ex, quand Gibson parle d'un ordinateur, il parle d'un IBM je crois, pas d'un Cybertron à impulsions magnétiques. Les nouveaux mots, ça devrait être réservé aux choses qui n'existent pas encore.
« J’ai un projet, devenir fou. »

Charles Bukowski

Répondre

Retourner vers « Vos questions sur l'écriture et l'édition en général »