Mes incontournables.

Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

justi
Messages : 852
Enregistré le : dim. janv. 28, 2007 9:57 pm

Message par justi » mer. déc. 17, 2008 4:20 pm

Well, en gros. Je comprends très bien qu'on aime Stephen King, c'est vraiment loin d'être ma tasse de thé, mais bon.

Directement lu en japonais ? Si je te disais "Ouais, évidemment", tu tirerais une drôle de tête, hein, Oncle Joe ?

Nabokov ? Surfait. (en avant pour le lynchage !)

Avatar du membre
Transhumain
Messages : 1246
Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 11:23 am
Contact :

Message par Transhumain » mer. déc. 17, 2008 4:27 pm

justi a écrit :Nabokov ? Surfait.
Feu pâle, Lolita, Ada, La Méprise, La Défense Loujine, surfaits ? Misère...

justi
Messages : 852
Enregistré le : dim. janv. 28, 2007 9:57 pm

Message par justi » mer. déc. 17, 2008 4:30 pm

Transhumain a écrit :
justi a écrit :Nabokov ? Surfait.
Feu pâle, Lolita, Ada, La Méprise, La Défense Loujine, surfaits ? Misère...
Je savais que ça allait marcher. J'irais même bien jusqu'à mettre un smiley tiens.

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. déc. 17, 2008 4:42 pm

justi a écrit : Directement lu en japonais ? Si je te disais "Ouais, évidemment", tu tirerais une drôle de tête, hein, Oncle Joe ?
Non, au contraire, mais ça m'ouvrirait des perspectives pour des tas de questions à poser sur des textes en japonais inaccessibles pour moi, fais attention... hé hé!
Cela dit, je ne vois toujours pas comment on pourrait comparer le style d'un texte en japonais au style d'un texte en français, par exemple, quand bien même l'un d'un textes serait la traduction de l'autre...
Oncle Joe

justi
Messages : 852
Enregistré le : dim. janv. 28, 2007 9:57 pm

Message par justi » mer. déc. 17, 2008 5:00 pm

Lensman a écrit :
justi a écrit : Directement lu en japonais ? Si je te disais "Ouais, évidemment", tu tirerais une drôle de tête, hein, Oncle Joe ?
Non, au contraire, mais ça m'ouvrirait des perspectives pour des tas de questions à poser sur des textes en japonais inaccessibles pour moi, fais attention... hé hé!
Cela dit, je ne vois toujours pas comment on pourrait comparer le style d'un texte en japonais au style d'un texte en français, par exemple, quand bien même l'un d'un textes serait la traduction de l'autre...
Oncle Joe
C'est clair, mais on peut discuter du style de la traduction, de sa pertinence ou de son élégance, non ?

Sinon, pour le japonais, on en reparle dans quelques années, là je n'en suis qu'à mes premiers pas.

Par contre, en anglais, je trouve qu'on peut plus facilement parler du style, la proximité stylistique avec le français étant quand même bien plus nette (quoique contenant évidemment des différences majeures). Beaucoup plus par exemple qu'en néerlandais, l'autre langue que je pratique suffisamment pour avoir un avis sur des comparaisons vo/traduction.

En fait, je crois que le malentendu provient du terme même de traduction. Je pense qu'on est tous d'accord pour dire qu'on ne peut pas rendre parfaitement dans une langue B l'entière substance d'un texte écrit dans une langue A. Je crois donc que ce que l'on peut se permettre de commenter, c'est la transposition effectuée dans la langue A (dans notre cas, en français). Et que le critère est le suivant (quelqu'un rappelait cette belle citation ici-même il n'y a pas longtemps) : "Un texte bien traduit, c'est un texte que l'on peut croire écrit dans la langue du traducteur". (La citation est tronquée, j'ai plus les termes exacts et je crois qu'elle est de Jacqueline Osterath - corrections bienvenues).

Répondre

Retourner vers « Quels sont vos incontournables ? »