Dick, dick dick...

Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. mai 27, 2009 2:57 pm

gutboy a écrit :[Pour avoir relu Ubik l'année dernière, j'ajouterai que la traduction ne l'aide plus. Ne me faites pas dire ce que je n'ai pas dit. Ce n'est pas qu'elle est mauvaise. Mais la langue est très vieillie et les tournures de phrases ne sont plus du tout telles qu'on s'exprime aujourd'hui. Le bouquin gagnerait si la traduction était actualisée.
Un vieux problème... Mais à ce compte là, ne faudrait-il pas aussi réécrire Dick en anglais?
Oncle Joe

Christopher

Message par Christopher » mer. mai 27, 2009 3:08 pm

Depuis la traduction "actualisée" du cycle des épées de Leiber, je frémis d'angoisse dés qu'on parle d'actualiser une traduction.
Modifié en dernier par Christopher le mer. mai 27, 2009 3:15 pm, modifié 1 fois.

Avatar du membre
gutboy
Messages : 1595
Enregistré le : dim. mai 07, 2006 10:04 am

Message par gutboy » mer. mai 27, 2009 3:08 pm

Lensman a écrit : Un vieux problème... Mais à ce compte là, ne faudrait-il pas aussi réécrire Dick en anglais?
Hé non, pas du tout. L'anglais n'a pas du tout veilli de la même façon.
Je laisse les spécialistes répondre, mais la conjugaison notamment, la concordance des temps, n'ont pas évolué de la même façon entre les deux langues.

Par exemple, j'ai revu il y a peu Planète Interdite, en français et en anglais. 1951.
L'anglais est le même que celui d'un film de 2009.
Le doublage français est une vieille langue. Rien que les liaisons. Dans un film de 2009 en français on dit "En avez-vous assez?". Plus personne ne prononce "En avez-vous z'assez". En 1951 tout le monde faisait la liaison.
Listen now. Whoever you are, with these eyes of yours that move themselves along this line of text; whoever, wherever, whenever. If you can read this sentence, this one fragile sentence, it means you're alive. (Jeff Noon - Falling out of cars)

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. mai 27, 2009 3:16 pm

Christopher a écrit :Depuis que la traduction "actualisée" du cycle des épées de Leiber, je frémis d'angoisse dés qu'on parle d'actualiser une traduction.
Tiens! Je n'ai jamais eu le courage de lire cette traduction. Que vaut-elle? Mais n'est-ce pas plutôt une nouvelle traduction (plus, ou moins réussie que la précédente), qu'une traduction "actualisée"? Ce n'est pas la même chose.
Oncle Joe

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. mai 27, 2009 3:20 pm

gutboy a écrit :
Lensman a écrit : Un vieux problème... Mais à ce compte là, ne faudrait-il pas aussi réécrire Dick en anglais?
Hé non, pas du tout. L'anglais n'a pas du tout veilli de la même façon.
Je laisse les spécialistes répondre, mais la conjugaison notamment, la concordance des temps, n'ont pas évolué de la même façon entre les deux langues.

Par exemple, j'ai revu il y a peu Planète Interdite, en français et en anglais. 1951.
L'anglais est le même que celui d'un film de 2009.
Le doublage français est une vieille langue. Rien que les liaisons. Dans un film de 2009 en français on dit "En avez-vous assez?". Plus personne ne prononce "En avez-vous z'assez". En 1951 tout le monde faisait la liaison.
Je veux bien pour les liaisons, quand on parle, mais pour un texte que l'on lit... Tu noteras que le premier exemple le plus "évident" que tu as trouvé n'a pas de valeur...
En plus, en français, l'écrit et le parler n'ont pas du tout le même statut...
Encore un effort pour me convaincre, mon bon Gutboy!
Oncle Joe

rmd
Messages : 2248
Enregistré le : mer. mars 08, 2006 1:44 pm

Message par rmd » mer. mai 27, 2009 3:34 pm

gutboy a écrit :Dick est à mon sens un de ces auteurs qui montrent de la façon la plus flagrante l'écart qui peut exister entre ces deux pôles.
Si ce sont les idées qui vous intéressent, Dick est grand.
Si c'est le style, Dick est petit. *
Si on est plus intéressé par le style que par les idées, on lit autre chose que de la SF.
Après des années de cérémonie du Thé, il n’y a rien de meilleur que de vomir de la Bière.

Christopher

Message par Christopher » mer. mai 27, 2009 3:37 pm

Lensman a écrit :
Christopher a écrit :Depuis que la traduction "actualisée" du cycle des épées de Leiber, je frémis d'angoisse dés qu'on parle d'actualiser une traduction.
Tiens! Je n'ai jamais eu le courage de lire cette traduction. Que vaut-elle? Mais n'est-ce pas plutôt une nouvelle traduction (plus, ou moins réussie que la précédente), qu'une traduction "actualisée"? Ce n'est pas la même chose.
Oncle Joe
En effet, c'est une nouvelle traduction. Stéphane Marsan trouvait la traduction vieillotte et en voulait une moderne. Je m'en suis rapidement débarrassé mais, si tu veux quelques comparaisons, je copie/colle quelques extraits que j'avais cités sur un autre forum.

La description du premier récit :

Pocket

De la magie des glaces, des femmes des neiges, et d'une guerre froide entre les sexes. Une jeunesse pleine d'invention s'enfonce dans une situation difficile; et le lecteur s'enrichit de pertinentes remarques sur l'amour filial, le courage des acteurs et la témérité des fous.

Bragelonne

Alors qu'une guerre froide fait rage entre les sexes, les mésaventures d'un jeune homme coincé entre trois maîtresses femmes et une magie des plus glaciales. En prime, quelques réflexions pertinentes sur l'amour entre un père et son fils, le courage des acteurs et la témérité des crétins.

Le premier paragraphe du premier récit :

Pocket

À la Carre des Glaces, au milieu de l'hiver, les femmes du Clan des Neiges menaient aux hommes une guerre froide. Elles marchaient péniblement, fantomatiques, vêtues des plus blanches de leurs fourrures presque invisibles sur le fond de neige fraîche, toujours par groupes et sans hommes, silencieuses ou sifflant tout au plus comme des ombres furieuses. Elles évitaient la Salle des Dieux avec ses arbres-colonnes, ses murs de lanières de cuir entrelacées et son toit majestueux d'aiguilles de pin.

Bragelonne

Dans le camp de l'Arête de Glace, au milieu de l'hiver, les femmes du clan de la Neige livraient une guerre froide aux hommes. Vêtues de leurs fourrures les plus blanches, pour passer inaperçues dans un décor immaculé, elles rôdaient par petits groupes, silencieuses ou murmurant comme des spectres furieux. Bien entendu, elles évitaient le Hall des Dieux, un curieux édifice doté d'arbres en guise de colonnes, de cloisons en peaux de bêtes et d'un magnifique toit d'aiguilles de pin.

Et les noms sont aussi changés :

Sheelba-au-Visage-Aveugle devient Seelba au Visage Sans Yeux
Ningauble-au-Sept-Yeux devient Ningauble des Sept Yeux
La Carre Glacée devient L'Arête de Glace
Massue grise (l'arme de Fafhrd) devient Bâton gris
Lankhmar, la Cité des Sept fois Vingt Mille Fumées devient Lankhmar, la Cité des Cent Quarante Mille Fumées

J'ignore qu'elle est la plus fidèle à la vo mais j'ai grandi avec la première traduction. Je suis totalement allergique à celle de Bragelonne.
Modifié en dernier par Christopher le mer. mai 27, 2009 3:38 pm, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. mai 27, 2009 3:37 pm

rmd a écrit :Si on est plus intéressé par le style que par les idées, on lit autre chose que de la SF.
Oh le troll!
Oncle Joe

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. mai 27, 2009 3:41 pm

Il paraît que Fritz Leiber est un auteur assez difficile à traduire...
Oncle Joe

rmd
Messages : 2248
Enregistré le : mer. mars 08, 2006 1:44 pm

Message par rmd » mer. mai 27, 2009 3:43 pm

J'ai lu le premier tome de la nouvelle édition et j'ai trouvé que ca avait terriblement vieilli (contrairement à Conan, par exemple).
Après des années de cérémonie du Thé, il n’y a rien de meilleur que de vomir de la Bière.

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. mai 27, 2009 3:45 pm

rmd a écrit :J'ai lu le premier tome de la nouvelle édition et j'ai trouvé que ca avait terriblement vieilli (contrairement à Conan, par exemple).
Aussi bien, la vieille traduction sonne plus moderne!
Il faudra que relise ce cycle. J'ai adoré ça, mais ça fait un bail que je n'ai pas relu...
Tout de même, Leiber est un grand écrivain.
Oncle Joe

Avatar du membre
gutboy
Messages : 1595
Enregistré le : dim. mai 07, 2006 10:04 am

Message par gutboy » mer. mai 27, 2009 3:46 pm

Lensman a écrit :Je veux bien pour les liaisons, quand on parle, mais pour un texte que l'on lit... Tu noteras que le premier exemple le plus "évident" que tu as trouvé n'a pas de valeur...
En plus, en français, l'écrit et le parler n'ont pas du tout le même statut...
Encore un effort pour me convaincre, mon bon Gutboy!
Oncle Joe
Non, je ne reprendrais pas mon exemplaire de Ubik pour traquer les imparfait du subjonctif dont l'usage désormais, y compris dans la langue écrite, est totalement passé. Non. Je ne suis pas geek à ce point.
(Mon exemple était destiné à démonter que le français a beaucoup plus changé que l'anglais en 50 ans. Tu as écrit toi même que tu es d'accord. Pour la différence entre le parlé et l'écrit, tu suggéres que l'un a évolué mais que l'autre n'a pas changé? A mon avis non, les deux ont changé.
rmd a écrit :Si on est plus intéressé par le style que par les idées, on lit autre chose que de la SF.
Comme tu as mille fois raison!
Modifié en dernier par gutboy le mer. mai 27, 2009 3:49 pm, modifié 1 fois.
Listen now. Whoever you are, with these eyes of yours that move themselves along this line of text; whoever, wherever, whenever. If you can read this sentence, this one fragile sentence, it means you're alive. (Jeff Noon - Falling out of cars)

Avatar du membre
Travis
Messages : 1841
Enregistré le : mar. déc. 16, 2008 9:11 am
Contact :

Message par Travis » mer. mai 27, 2009 3:48 pm

Et Van Vogt dans tout ça, faudrait il aussi actualiser? :D

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. mai 27, 2009 3:53 pm

gutboy a écrit :
Lensman a écrit :Je veux bien pour les liaisons, quand on parle, mais pour un texte que l'on lit... Tu noteras que le premier exemple le plus "évident" que tu as trouvé n'a pas de valeur...
En plus, en français, l'écrit et le parler n'ont pas du tout le même statut...
Encore un effort pour me convaincre, mon bon Gutboy!
Oncle Joe
Non, je ne reprendrais pas mon exemplaire de Ubik pour traquer les imparfait du subjonctif dont l'usage désormais, y compris dans la langue écrite, est totalement passé. Non. Je ne suis pas geek à ce point.
(Mon exemple était destiné à démonter que le français a beaucoup plus changé que l'anglais en 50 ans. Tu as écrit toi même que tu es d'accord. Pour la différence entre le parlé et l'écrit, tu suggéres que l'un a évolué mais que l'autre n'a pas changé? A mon avis non, les deux ont changé.
Oui, c'est vrai que le français a bougé. Mais comme je ne suis pas un furieux des questions de style, ça ne me dérange pas plus que ça, les problèmes de l'emploi ou du non emploi de l'imparfait du subjonctif... je passe dessus, je n'y fais guère attention...
Autrement dit, pour moi, ce n'est pas la peine que des malheureux se fatiguent à retraduire des trucs d'il y a 40 ans... pour un public plus délicat, peut-être...
Il faut lire que je lis tellement de trucs du 17e au 21e siècle...
Oncle Joe
Modifié en dernier par Lensman le mer. mai 27, 2009 3:55 pm, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. mai 27, 2009 3:54 pm

Travis a écrit :Et Van Vogt dans tout ça, faudrait il aussi actualiser? :D
Gutboy!!!!
Oncle Joe

Répondre

Retourner vers « Quels sont vos incontournables ? »