Lensman a écrit :Je veux bien pour les liaisons, quand on parle, mais pour un texte que l'on lit... Tu noteras que le premier exemple le plus "évident" que tu as trouvé n'a pas de valeur...
En plus, en français, l'écrit et le parler n'ont pas du tout le même statut...
Encore un effort pour me convaincre, mon bon Gutboy!
Oncle Joe
Non, je ne reprendrais pas mon exemplaire de
Ubik pour traquer les imparfait du subjonctif dont l'usage désormais, y compris dans la langue écrite, est totalement passé. Non. Je ne suis pas geek à ce point.
(Mon exemple était destiné à démonter que le français a beaucoup plus changé que l'anglais en 50 ans. Tu as écrit toi même que tu es d'accord. Pour la différence entre le parlé et l'écrit, tu suggéres que l'un a évolué mais que l'autre n'a pas changé? A mon avis non, les deux ont changé.
rmd a écrit :Si on est plus intéressé par le style que par les idées, on lit autre chose que de la SF.
Comme tu as mille fois raison!
Listen now. Whoever you are, with these eyes of yours that move themselves along this line of text; whoever, wherever, whenever. If you can read this sentence, this one fragile sentence, it means you're alive. (Jeff Noon - Falling out of cars)