Interview de Arnaud Mousnier-Lompré
de Arnaud Mousnier-Lompré
aux éditions ActuSF
Genre : SF

Auteurs : Arnaud Mousnier-Lompré
Date de parution : avril 2009 Réédition
Langue d'origine : Français
Type d'ouvrage : Interview mail

Lire tous les articles concernant Arnaud Mousnier-Lompré

Si vous lisez un roman de Robin Hobb, il y a de bonne chance qu’il ait été traduit par Arnaud Mousnier-Lompré. C’est avec les romans d’Orson Scott Card l’essentiel de son travail. Interview d’un traducteur pour mieux cerner l’auteur.

ActuSF : Comment définiriez-vous son style ? Quelles sont ses particularités littéraires ?
Arnaud Mousnier-Lompré : Robin a un style très fluide, très clair et très imagé sous des apparences simples ; je la compare souvent, /mutatis mutandis/, à Marguerite Yourcenar pour son écriture et pour la profondeur de son analyse de l’âme humaine.

ActuSF : Apparemment vous êtes un amateur de ce qu’elle écrit. Mais pourquoi donc ? Qu’est-ce qui vous plaît dans son univers ?
Arnaud Mousnier-Lompré : Comme je le disais au-dessus, elle a une perception unique de l’humain, très fine et empreinte de compassion. Il n’y a pas de jugement chez elle, uniquement un exposé des faits, et, chez ses héros comme chez ses "méchants", il y a des failles, des faiblesses, des fragilités - et des forces qui leur donnent une substance, une crédibilité rarement atteintes dans le genre littéraire où elle exerce.

ActuSF :
Qu’est-ce que vous préférez ? Travailler sur des longs cycles ou des nouvelles plus courtes ?
Arnaud Mousnier-Lompré : Les deux ont leurs avantages et leurs inconvénients. Les longs cycles offrent une "sécurité d’emploi" agréable et permettent de s’immerger dans le style d’un auteur ; les nouvelles ou les romans courts sont plus vite torchés et on n’a pas le temps de s’en lasser.

ActuSF : Parlons un peu de "style". C’est souvent la grande question pour les traducteurs. Comment gérez-vous cet aspect de la traduction ?
Arnaud Mousnier-Lompré : Au pifomètre. Je me réfère au style de l’auteur et je tâche de le transcrire en français dans la mesure du possible. Avec Robin, c’est facile, elle a un style clair, presque 19ème siècle (en plus léger, Dieu merci), qui me convient très bien ; dans la série "Traquemort" que je traduis pour l’Atalante, l’auteur a un parti-pris humoristique, une vivacité d’expression qui ne sont pas toujours aisés à rendre, mais c’est un défi que j’aime relever.

ActuSF : Avez-vous besoin de beaucoup de documentation à chaque fois ?
Arnaud Mousnier-Lompré : Beaucoup, non. Avec Robin, j’ai souvent à rechercher des noms de plantes, mais, en général, je m’adresse directement à elle, elle me fournit le nom latin et je me débrouille ensuite avec mes dictionnaires et Internet ; à part ça... Si, pour un livre d’OS Card, j’ai dû me documenter sur les Aztèques pour la traduction des noms, mais c’est assez exceptionnel.

ActuSF : Vous avez travaillé sur des romans d’Orson Scott Card, Robin Hobb, Moorcock, Silverberg etc. Est-ce une petite satisfaction d’avoir pu traduire des auteurs qui ont connu un tel succès et dont certains des livres sont aujourd’hui des "classiques" de la SF et de la fantasy ?
Arnaud Mousnier-Lompré : C’est une GROSSE satisfaction. Et puis ça en jette, sur un CV, d’avoir de telles pointures à son actif

ActuSF : Allez dites nous, on le répétera pas, c’est qui le plus fort selon vous ?
Arnaud Mousnier-Lompré : A mon avis strictement personnel, Robin dépasse tous les autres de la tête et des épaules. Mais les Silverberg, Dick, Card et compagnie n’en restent pas moins des très grands.

ActuSF : Sur quoi travaillez-vous en ce moment ?
Arnaud Mousnier-Lompré : Je traduis le 8ème tome de la série Traquemort pour L’Atalante puis, en juin, j’attaquerai l’avant-dernier volume français de la série "Le Soldat chamane" de Robin Hobb pour Pygmalion.

Jérôme Vincent

D'accord, pas d'accord ? Parlez de ce livre sur le forum.

1 Message

  • Interview de Arnaud Mousnier-Lompré 13 avril 2011 12:10, par MariannickFanthou

    J’ai 68 ans, je suis donc à la retraite depuis un certain temps.J’ai beaucoup lu dans ma vie ... par obligation-si l’on peut dire : j’étais professeur de français- mais surtout par goût. Jusque là cependant je n’avais pas encore exploré le domaine de la "fantasy". Mais je me suis rattrapée en lisant Robin Hobb. Je la lis avec un bonheur sans mélange qui est dû, certes, au talent de l’auteur mais, pour une plus grande part encore à la traduction de Monsieur Mousnier-Lampré . Cette traduction est une merveille : la pertinence du vocabulaire, l’audace des images, la fluidité du style !!! rarement on n’aura si peu senti qu’il s’agit d’une traduction ; votre texte a la fraîcheur d’un original et je voudrais vous faire savoir toute mon admiration et ma reconnaissance M.FANTHOU

    Répondre à ce message

Répondre à cet article