On l'évoquait déjà
ici, Christophe Claro a annoncé sur son blog,
Le Clavier Cannibale, qu'il s'attaquerait à la traduction de
Jerusalem, le second roman d'Alan Moore (
La Voix du feu). Cette oeuvre gigantesque de plus de 3 millions de signes est prévue pour septembre 2016 en VO. Les éditions Inculte le publieront en français à la rentrée 2017.
A cette occasion, Claro (qui a notamment traduit
Habitus de James Flint) a posté sur son blog un billet concernant le processus de traduction des textes et ce qu'on appelle dans le milieu le "calibrage". Il nous propose de l'accompagner dans la traduction de
Jerusalem dès septembre prochain.
Un extrait du billet :
"Une des premières choses que doit faire le traducteur, face à un texte qu’on lui propose, c’est le « calculer ». Avant d’en devenir le lecteur obsessionnel et assidu, avant même de le déplier, de le décortiquer comme un curieux et croquant crustacé, il doit s’assurer du volume qu’occupe ledit texte dans le temps. Ce crabe a un poids avant d’être une démarche. Certes, les difficultés inhérentes à certains passages sont à prendre en compte, puisqu’ils vont générer un temps de traduction peut-être plus complexe (je pense ici en particulier au chapitre 26 de Jérusalem, écrit dans l’esprit, et la lettre, de Finnegans Wake…), mais ce qui importe, paradoxalement, c’est, avant même la lettre, le chiffre."
Retrouvez le post complet
ici.