En ce mois d’avril, les traducteurs vous révèlent quels sont leurs romans fétiches.
Aujourd’hui, découvrez les choix d'Emmanuel Chastellière et Patrick Couton.
Actusf : Quels sont vos trois livres préférés dans tout ceux que vous avez traduit ? Il y a des raisons particulières pour ces choix ?
Emmanuel Chastellière : En premier lieu, j'ai envie de citer Rassemblement, le tome 2 du cycle Le Régiment Perdu de William Forstchen, puisqu'il s'agit de ma première traduction professionnelle. Forcément, c'est un souvenir très particulier pour moi (même si le roman lui-même n'est pas l'un de mes préférés au sens strict du terme, on va dire) car c'est ce livre qui m'a mis le pied à l'étrier. Il faut dire aussi que la date limite pour rendre cette traduction tombait un... 31 décembre, d'où un Réveillon... fort mouvementé cette année-là ! Et dire que ça fait maintenant dix ans que ça dure.
Le deuxième, je dirai... Eh bien, je dirai pour commencer qu'il est vraiment très difficile de se limiter à trois romans ! Maintenant que c'est fait... mon choix se portera sur L'Ascension de la Maison Aubépine d'Aliette de Bodard, qui vient de paraître. J'avais déjà traduit le précédent roman de l'autrice et j'ai été épaté de voir à quel point celui-ci avait réussi à m'emporter encore plus loin, alors que j'avais déjà beaucoup aimé La Chute de la Maison aux Flèches d'Argent. Aliette de Bodard sait vraiment dépeindre les sentiments de ses personnages avec finesse et justesse.
Et en dernier lieu, je reviendrai sur ma toute dernière traduction en date, que je viens à peine de terminer : Les Jardins de la Lune de Steven Erikson, pour le compte des éditions Leha. Le premier tome du cycle Malazéen, un véritable monument de la fantasy épique, va tenter une troisième approche du marché français et j'espère sincèrement que la troisième sera la bonne. En redécouvrant ce texte via ma traduction, je me suis rendu compte que je le trouvai tout à fait abordable (en tant que lecteur). Le roman n'a rien de touffu ou d'aride, pour peu qu'on le lise avec un minimum d'attention. Cette nouvelle édition française constitue un projet un peu fou qui m'a valu quelques nuits blanches, mais c'est aussi pour ça que l'on fait ce travail, par passion !
A noter que vous pouvez retrouver toute l'actualité d'Emmanuel Chastellière sur son site.
Actusf : Quels sont vos trois livres préférés dans tout ceux que vous avez traduit ?
Patrick Couton : Mes trois livres préférés dans ceux que j’ai traduits sont, dans l’ordre chronologique :
Max, de Howard Fast (roman qui n’est pas de la fantasy)
Le prophète rouge, de Orson Scott Card
Accros du roc, de Terry Pratchett
Actusf : Il y a des raisons particulières pour ces choix ? Professionnellement ou personnellement ?
Patrick Couton : J’ai choisi les deux premiers romans pour des raisons personnelles. Surtout Max, car j’ai une profonde admiration pour l’homme qu’était Howard Fast. Une admiration que je n’ai pas pour l’homme qu’est Orson Scott Card, mais le côté indien du Prophète rouge m’a beaucoup plu.
Quant à Accros du roc, je l’ai choisi pour des raison à la fois professionnelles (le nombre d’obstacles à surmonter) et personnelles (je suis musicien).