Un article en anglais sur Georges-Olivier Châteaureynaud

Commenter

Georges-Olivier Châteaureynaud, GPI 2009, a le droit à un article ici à propos de son livre traduit en anglais : A Life on Paper: Stories

Extrait :
"Today we’re celebrating the publication of Georges-Olivier Châteaureynaud’s first book in English, A Life on Paper: Stories, translated by Edward Gauvin. Obviously we will be watching the New York Times bestseller list closely this week because this book is a surefire hit: not only is it a translation, it’s a short story collection. Last week’s bestseller list contained four collections (one translated from Basque, one Welsh) and two anthologies—one of the usual sex+drugs+rocknroll stories and the other an anthology of Czech novellas. So the national appetite is whetted for a collection such as A Life on Paper, which introduces one of France’s premiere masters of the form. Run to the store! Or, download it now.

Edward Gauvin first brought Châteaureynaud to our attention a couple of years ago with a small chapbook of three stories, Trois Contes (One Horse Town), and he continued to keep us up to date with his doings. There had been a story published here, a story there, had we seen that Châteaureynaud won another award, let me tell you about this great and weird novel he just published. He sent us some pictures of the author (see below—and we realized that this was the French Vonnegut) and a few of his French book covers. Eventually we clued in to the fact that we are publishers and here was a fantastic French author whose work hadn’t been published in ye olde English language. At that point we broke out the checkbook and acquired the book. We also realized that Châteaureynaud’s face was about the best cover possible for this book. There’s a face that says I’ve got stories to tell."
_________________
Partager cet article

Qu'en pensez-vous ?