
Neal Stephenson chez Bragelonne
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
- crazy guide
- Messages : 1455
- Enregistré le : jeu. avr. 24, 2008 1:16 pm
- Localisation : De moins en moins sur Terre
- Contact :
En fait, Bragelonne utilise les outils de traduction de Google.
Snow crash se traduit Snow crash selon Google.
Tout va bien.
http://translate.google.fr/translate_t# ... ow%20crash
Tiens les balises ne marchent pas.
Snow crash se traduit Snow crash selon Google.
Tout va bien.
http://translate.google.fr/translate_t# ... ow%20crash
Tiens les balises ne marchent pas.
Listen now. Whoever you are, with these eyes of yours that move themselves along this line of text; whoever, wherever, whenever. If you can read this sentence, this one fragile sentence, it means you're alive. (Jeff Noon - Falling out of cars)
Mon neveu m'a posé la même question il y a peu.Patrice a écrit : Et si je ne lis pas l'anglais?
Ma réponse fut: Bon courage dans le monde de demain, t'as perdu d'avance. Pour le monde d'après-demain, ce serait bien de commencer le chinois. Il m'a montré à cette occasion son devoir en anglais, 14/20. Bourré de fautes non signalées. Je lui ai demandé si sa prof parlait anglais, ça l'a fait marrer. Moi, pas trop. Bon courage dans le monde de demain.
Ouais, encore aujourd'hui on continue à faire ça. On peut toujours ne pas enseigner l'anglais aux élèves. Bon courage à eux dans le monde de demain.J'ai fait allemand première langue, moi. Non mais
Réflexion faite, remplacer "demain" par "aujourd'hui"
Listen now. Whoever you are, with these eyes of yours that move themselves along this line of text; whoever, wherever, whenever. If you can read this sentence, this one fragile sentence, it means you're alive. (Jeff Noon - Falling out of cars)
Le cachou ? Ca a l'air de bien dégommer, mais je ne comprends pas...Bouse Bleuâtre a écrit :Ah, s'il y a une contrainte supplémentaire…justi a écrit :Et des noms du 21ème siècle, hein. Pas des trucs de l'antiquité.
Tu connais le cachou ?