tant qu'on gagne on joue
Parutions novembre Pygmalion
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
Remarquez qu'il n'y a pas de réponse si évidente...
Il est difficile de faire ressortir des argments flagrants pour tout le monde.
Il me semble que c'est à voir cas par cas, un élément indispensable étant déjà de bien expliquer au public la démarche choisie, ce qui ne coûte pas cher et pourtant n'est pas si souvent fait...
Oncle Joe
Il est difficile de faire ressortir des argments flagrants pour tout le monde.
Il me semble que c'est à voir cas par cas, un élément indispensable étant déjà de bien expliquer au public la démarche choisie, ce qui ne coûte pas cher et pourtant n'est pas si souvent fait...
Oncle Joe
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Si le public se réduisait à une personne, ce serait possible. Mais comme il faudrait un millier d'exp)lications différentes et contradictoires pour satisfaire tout le monde...Lensman a écrit :Remarquez qu'il n'y a pas de réponse si évidente...
Il est difficile de faire ressortir des argments flagrants pour tout le monde.
Il me semble que c'est à voir cas par cas, un élément indispensable étant déjà de bien expliquer au public la démarche choisie, ce qui ne coûte pas cher et pourtant n'est pas si souvent fait...
Oncle Joe
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
C'est un peu exagéré... on peut faire ressortir quelques conceptions différentes et défendables. Tout le monde ne peut pas être satisfait, certes, mais il est déjà bien de savoir à quoi s'en tenir, même en gros.bormandg a écrit : Si le public se réduisait à une personne, ce serait possible. Mais comme il faudrait un millier d'exp)lications différentes et contradictoires pour satisfaire tout le monde...
Quand le traducteur/adaptateur explique ce qu'il a voulu faire, c'est déjà intéressant en soi, que l'on soit satisfait de l'option, ou pas.
Oncle Joe
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
C'est ton point de vue; c'est aussi le mien; mais de là à croire que ce point de vue est partagé parLensman a écrit :C'est un peu exagéré... on peut faire ressortir quelques conceptions différentes et défendables. Tout le monde ne peut pas être satisfait, certes, mais il est déjà bien de savoir à quoi s'en tenir, même en gros.bormandg a écrit : Si le public se réduisait à une personne, ce serait possible. Mais comme il faudrait un millier d'exp)lications différentes et contradictoires pour satisfaire tout le monde...
Quand le traducteur/adaptateur explique ce qu'il a voulu faire, c'est déjà intéressant en soi, que l'on soit satisfait de l'option, ou pas.
Oncle Joe
-le public (les publics, on peut en envisager différents)
-les éditeurs
-les critiques
-les commerciaux
et un certain nombre d'autres catégories de "lecteurs" ou de non-lecteurs....
tu fais de la généralisation tout à fait abusive.
presque aussi abusive que ma propre remarque...
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Bon , puisque le fil a dérivé un peu (mais pas seulement) à cause d'une demande de ma pomme à M. Day , je voudrais le recentrer sur la dérive , j'ai plusieurs fois éprouvé un malaise à l'égard de traductions multiples , j'ai , par ailleurs , comme Draco , mainte fois été confronté à la problématique de la traduction de textes anciens...
Je me demande donc si , pour les maisons d'édition ,il est plus commode de passer par une langue plus usitée pour faire traduire un texte , quitte à en laisser un bout en chemin...
Tiens , pour la trad. du français "ancien" au français moderne , qu'est-ce qu'un "Zieutiste" ou un "Voirzyeux" ?
Je me demande donc si , pour les maisons d'édition ,il est plus commode de passer par une langue plus usitée pour faire traduire un texte , quitte à en laisser un bout en chemin...
Tiens , pour la trad. du français "ancien" au français moderne , qu'est-ce qu'un "Zieutiste" ou un "Voirzyeux" ?
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"
Evidemment, que tout le monde ne peut pas être d'accord avec l'option choisie! Le point de vue sur la pertinence de l'option choisie, chacun se le fait, selon ce qu'il cherche, selon ce qu'il en en comprend... Il s'agit, pour l'adaptateur/traducteur, d'exposer l'option choisie, autant qu'il puisse le faire, après, chacun l'interprète comme il le peut et l'entend, selon ses attentes...bormandg a écrit :C'est ton point de vue; c'est aussi le mien; mais de là à croire que ce point de vue est partagé parLensman a écrit :C'est un peu exagéré... on peut faire ressortir quelques conceptions différentes et défendables. Tout le monde ne peut pas être satisfait, certes, mais il est déjà bien de savoir à quoi s'en tenir, même en gros.bormandg a écrit : Si le public se réduisait à une personne, ce serait possible. Mais comme il faudrait un millier d'exp)lications différentes et contradictoires pour satisfaire tout le monde...
Quand le traducteur/adaptateur explique ce qu'il a voulu faire, c'est déjà intéressant en soi, que l'on soit satisfait de l'option, ou pas.
Oncle Joe
-le public (les publics, on peut en envisager différents)
-les éditeurs
-les critiques
-les commerciaux
et un certain nombre d'autres catégories de "lecteurs" ou de non-lecteurs....
tu fais de la généralisation tout à fait abusive.
presque aussi abusive que ma propre remarque...
Je ne comprends pas bien ce que tu veux dire.
Oncle Joe
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Ce que je veux dire c'est que cette idée de discuter sur la pertinence de l'option choisie ne concerne que certains lecteurs "érudits" ou passionnés comme nous et que les autres soient s'en contrebalancent complètement, soit sont dérangs qu'on les prenne à témoin et qu'on leur demande leur avis.Lensman a écrit : Evidemment, que tout le monde ne peut pas être d'accord avec l'option choisie! Le point de vue sur la pertinence de l'option choisie, chacun se le fait, selon ce qu'il cherche, selon ce qu'il en en comprend... Il s'agit, pour l'adaptateur/traducteur, d'exposer l'option choisie, autant qu'il puisse le faire, après, chacun l'interprète comme il le peut et l'entend, selon ses attentes...
Je ne comprends pas bien ce que tu veux dire.
Oncle Joe
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
"Il ne faut pas prendre les gens pour des cons, mais il ne faut pas oublier qu'ils le sont." 
Hop : Cédric FERRAND, Wastburg
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Exactement.Nébal a écrit :"Il ne faut pas prendre les gens pour des cons, mais il ne faut pas oublier qu'ils le sont."
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
Heu... ceux que ça intéressent s'y intéressent, ceux que ça n'intéressent pas ne s'y intéressent pas... ces derniers peuvent sauteur sans problème l'introduction où c'est expliqué. Il paraît que ça se fait souvent, d'ailleurs... Evidemment, si ça prend 50 pages, ça peut déranger, mais une ou deux pages d'intro (ou de postface), honnêtement, ça fait plaisir à ceux que ça intéressent, et ça ne dérange pas ceux qui sont indifférents à ces problèmes... personne n'est sommé de donner un avis...bormandg a écrit : Ce que je veux dire c'est que cette idée de discuter sur la pertinence de l'option choisie ne concerne que certains lecteurs "érudits" ou passionnés comme nous et que les autres soient s'en contrebalancent complètement, soit sont dérangs qu'on les prenne à témoin et qu'on leur demande leur avis.
Avec les CDs de musique classique, par exemple, il y a des livrets qui sont parfois prolixes sur les problèmes d'interprétations, de versions, l'histoire des oeuvres, etc, et d'autres où le livret est sommaire... personne ne se plaint de la première catégorie, et les mélomanes que ça indiffèrent ne les lisent pas... en revanche, ceux qui sont intéressés sont très contents.
Oncle Joe
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Tu parles pour toi, tu expliques comment tu vois les choses. Je les vois de manière analogue, mais je comprends que la proportion de ceux qui ne veulent même pas entendre parler de ce point de vue est plutôt de l'ordre de 99.9 % dans la population. Pas dans ce forum, je te l'accorde....Lensman a écrit :Heu... ceux que ça intéressent s'y intéressent, ceux que ça n'intéressent pas ne s'y intéressent pas... ces derniers peuvent sauteur sans problème l'introduction où c'est expliqué. Il paraît que ça se fait souvent, d'ailleurs... Evidemment, si ça prend 50 pages, ça peut déranger, mais une ou deux pages d'intro (ou de postface), honnêtement, ça fait plaisir à ceux que ça intéressent, et ça ne dérange pas ceux qui sont indifférents à ces problèmes... personne n'est sommé de donner un avis...bormandg a écrit : Ce que je veux dire c'est que cette idée de discuter sur la pertinence de l'option choisie ne concerne que certains lecteurs "érudits" ou passionnés comme nous et que les autres soient s'en contrebalancent complètement, soit sont dérangs qu'on les prenne à témoin et qu'on leur demande leur avis.
Avec les CDs de musique classique, par exemple, il y a des livrets qui sont parfois prolixes sur les problèmes d'interprétations, de versions, l'histoire des oeuvres, etc, et d'autres où le livret est sommaire... personne ne se plaint de la première catégorie, et les mélomanes que ça indiffèrent ne les lisent pas... en revanche, ceux qui sont intéressés sont très contents.
Oncle Joe
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
D'ailleurs, en fait, on devrait supprimer toutes les préfaces et les postfaces de tous les livres : ca n'intéresse pas les lecteurs.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :