The Armageddon Rag: la chronique d'Eric

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Répondre
Avatar du membre
Patrice
Messages : 3535
Enregistré le : jeu. mai 04, 2006 10:26 am
Contact :

The Armageddon Rag: la chronique d'Eric

Message par Patrice » mar. mars 13, 2007 4:14 pm

Salut,

Deux petits rebonds concernant la chronique d'Eric sur The Armageddon Rag, le roman de George R. R. Martin.

D'accord sur la classification du livre: tu évoques dans ta chronique la SF. De plus, marge, le roman est classé "Genre: Fantastique", "Sous genre: Fantasy urbaine".
Voilà qui rejoint ce qu'on disait récemment sur un autre fil: le fantastique existe toujours, mais le nom fait ringard et donc on le déguise sous d'autres noms. Or, où sont les trolls et les lutins pour appeler ça de la Fantasy? Où sont les éléments SF. Le roman de Martin est un grand, très grand roman de FANTASTIQUE.

Deuxième remarque, tu dis que la fin est un peu faiblarde. J'avoue, je l'ai lu il y a longtemps, dans sa première édition française chez La Différence, mais il m'avait semblé que cette fin était justement un énorme montée en puissance, avec ce concert diabolique. J'étais franchement sous tension!

A+

Patrice

PS: tu as lu quelle traduction pour penser qu'il faudrait la refaire?

Avatar du membre
Eric
Administrateur - Site Admin
Messages : 5185
Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
Localisation : Paris

Message par Eric » mar. mars 13, 2007 4:30 pm

Alors je t'avoue, pour fantasy urbaine, fantastique ou thriller fantastique (il était étiqueté comme ça à la sortie), je m'en fous un peu.

J'ai mis fantasy urbaine parce que c'est clairement une transposition de l'imaginaire fantasy sur un contexte contemporain (et de fait les dragons et les hobbits sont sur les pochettes de disques). Maintenant, je ne battrai pas sur la classification parce ce que, franchement, ça ne m'intéresse pas beaucoup.

Pour la fin, et sans spoiler (d'autant qu'on parle effectivement d'une ressortie prochaine dans une nouvelle traduction - vous n'imaginez tout de même pas que je me suis fait chier à lire un roman en anglais pour faire joli), le twist est un peu téléphoné. Quant à l'épilogue, tout le monde dans la chambre d'hotel, bon... là c'est risible. Cela dit, je te le concède, la montée en puissance du concert est bien vue, bien qu'un peu émoussée par les descriptions des concerts précédents.

Mais vraiment, ce qui m'a le plus marqué dans ce roman, c'est la justesse des personnages. C'est d'ailleurs ce qui fait que la sauce prend si bien.
"Ueeuuggthhhg", laissa échapper Caity. Ce qui aurait pu vouloir dire n’importe quoi.

Avatar du membre
Patrice
Messages : 3535
Enregistré le : jeu. mai 04, 2006 10:26 am
Contact :

Message par Patrice » mar. mars 13, 2007 4:35 pm

Salut,
Mais vraiment, ce qui m'a le plus marqué dans ce roman, c'est la justesse des personnages. C'est d'ailleurs ce qui fait que la sauce prend si bien.
C'est le moins qu'on puisse dire. C'est ce que certains auteurs russes auraient pu appeler "réalisme fantastique". ;-)

Mais tu n'as pas tout à fait répondu à ma question: en quoi l'ancienne traduction était mauvaise? Ca n'est pas une critique à ta critique, hein, juste une question.

A+

Patrice

Avatar du membre
Eric
Administrateur - Site Admin
Messages : 5185
Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
Localisation : Paris

Message par Eric » mar. mars 13, 2007 4:54 pm

Discussion avec un professionnel qui m'a confié que le traducteur (Bonnefoy en l'occurence) avait pris de nombreuses libertés avec le texte anglais. N'ayant pas pu dénicher de version traduite, j'ai fait confiance à l'éditeur en question, qui préfèrerait certainement ne pas avoir à repayer une trad.

Ceux qui ont lu le Cryptonomicon en Français et en Anglais pourront corroborer que Bonnefoy pousse parfois un peu loin les limites du contextualisme.
"Ueeuuggthhhg", laissa échapper Caity. Ce qui aurait pu vouloir dire n’importe quoi.

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »