3615 Nos lifes à nous

Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » ven. oct. 19, 2012 8:57 pm

bormandg a écrit : Je suis le premier à préférer parler du castillan, quand il s'agit d'auteurs espagnols.. Sauf que, quand il s'agit d'auteurs sud-américains, on ne dit pas "la version maxicaine du castillan", mais "la version mexicaine de l'espagnol". Et ce même si Sergio Gaut vel Hartman est tout à fait prêt à distinguer castillan, euzkara, catalan et galicien, et si les différentes langues sont parlées en Argentine. Sauf que je ne suis pas sûr (d'accord, je n'ai qu'à lui poser la question) que les trois autres aient des versions locales aussi différentes de la langue d'origine que dans le cas du castillan, et se soient répandues dans la population d'origine du pays.
Pour le coup, je ne vois pas où serait le problème de parler de "version mexicaine du castillan" (ou j'ai mal compris...)
Si, par extraordinaire (mais sait-on jamais), il y a une autre langue venant d'Espagne (pour faire simple), disons le galicien, vaguement parlée au Mexique, on peut parler de "version mexicaine du galicien".
Je vois mal ce que ça aurait de problématique pour quiconque...
En fin de compte, au niveau de la langue, le castillan c'est le castillan, comme l'anglais est l'anglais, quel que soit par ailleurs les pays où sont utilisées ces langues.
Là, la rigueur a un sens (même si je me demande s'il a jamais existé des cas où on voit marqué "traduit de l'espagnol", alors qu'en fait, c'était traduit du catalan ou du galicien, mais bon…)

Oncle Joe

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » ven. oct. 19, 2012 9:05 pm

Lensman a écrit :
bormandg a écrit : Je suis le premier à préférer parler du castillan, quand il s'agit d'auteurs espagnols.. Sauf que, quand il s'agit d'auteurs sud-américains, on ne dit pas "la version maxicaine du castillan", mais "la version mexicaine de l'espagnol". Et ce même si Sergio Gaut vel Hartman est tout à fait prêt à distinguer castillan, euzkara, catalan et galicien, et si les différentes langues sont parlées en Argentine. Sauf que je ne suis pas sûr (d'accord, je n'ai qu'à lui poser la question) que les trois autres aient des versions locales aussi différentes de la langue d'origine que dans le cas du castillan, et se soient répandues dans la population d'origine du pays.
Pour le coup, je ne vois pas où serait le problème de parler de "version mexicaine du castillan" (ou j'ai mal compris...)
Si, par extraordinaire (mais sait-on jamais), il y a une autre langue venant d'Espagne (pour faire simple), disons le galicien, vaguement parlée au Mexique, on peut parler de "version mexicaine du galicien".
Je vois mal ce que ça aurait de problématique pour quiconque...
En fin de compte, au niveau de la langue, le castillan c'est le castillan, comme l'anglais est l'anglais, quel que soit par ailleurs les pays où sont utilisées ces langues.
Là, la rigueur a un sens (même si je me demande s'il a jamais existé des cas où on voit marqué "traduit de l'espagnol", alors qu'en fait, c'était traduit du catalan ou du galicien, mais bon…)

Oncle Joe
Bon, alors là je prends (au hasard, c'est le premier qui est sorti de ma bibliothèque) Rihla, de Juan Miguekl Aguilera, éditions Diable Vauvert, et je lis "traduit de l'espagnol". Et, comme je l'ai dit, Aguilera est un des auteurs pour lesquels je trouverais normal qu'on écrive "traduit du castillan". En revanche, parce que en dehors de communautés spécifiques, la langue* parlée en Amérique latine y est appelée espagnol, même si c'est une variante du castillan, pas du catalan ou de l'euskara, je trouve normal l'écriture "traduit de l'espagnol (Mexique)"
* les langues si on tient à distinguer les variantes des différents pays.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » ven. oct. 19, 2012 9:22 pm

bormandg a écrit :[ je trouve normal l'écriture "traduit de l'espagnol (Mexique)".
Moi, ça ne me dérange pas non plus, du fait que, quand on dit "parler ou écrire espagnol", tout le monde comprend que ça veut dire "parler ou écrire castillan". Alors…
Cependant, par souci de rigueur, et ça ne coûterait pas plus cher, ça ne serait pas mieux de dire "traduit du castillan (Mexique)"? Ce n'est pas comme s'il fallait inventer un mot grotesque…

Oncle Joe

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » ven. oct. 19, 2012 9:31 pm

Je rappelle pourquoi je sépare les cas américain et européen: en Espagne, on a plusieurs langues concurrentes et séparées; dans les pays latino-américains, la langue, même si elle est en fait unevariante du castillan, est appelée espagnol. A la limite, un auteur latino-américain d'origine espagnole, voire même parfois d'une autre origine européenne (je pense à Sergio), comprendra qu'on désigne sa langue par le nom "castillan"; un américain d'origine ne le comprendra même pas.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Sand
Messages : 3529
Enregistré le : mer. avr. 16, 2008 3:17 pm
Localisation : IdF

Message par Sand » ven. oct. 19, 2012 9:55 pm

en même temps une variante du basque* ça va être difficile, c'est un isolat.

Et je parle français, pas une variante du latin :roll:



(dire euskara dans une phrase en français c'est comme dire "au fait j'ai appris à parler english grâce à mon séjour en Scotland" :roll: )

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » ven. oct. 19, 2012 10:11 pm

bormandg a écrit :Je rappelle pourquoi je sépare les cas américain et européen: en Espagne, on a plusieurs langues concurrentes et séparées; dans les pays latino-américains, la langue, même si elle est en fait unevariante du castillan, est appelée espagnol. A la limite, un auteur latino-américain d'origine espagnole, voire même parfois d'une autre origine européenne (je pense à Sergio), comprendra qu'on désigne sa langue par le nom "castillan"; un américain d'origine ne le comprendra même pas.
Il n'est pas interdit de lui expliquer (quoique là, j'ai tout de même l'impression qu'il faudrait éviter de prendre les écrivains latino-américains pour des ignares !)

La discussion était partie sur la notion de rigueur à appliquer à des termes : il ne faudrait pas dire "écrivain américain", mais "écrivain états-unien". Si tu faisais la remarque à un écrivain "états-unien", justement, il faudrait lui expliquer pourquoi désormais on l'appelle (en France, par exemple) états-unien plutôt qu'américain... ça ne tomberait pas sous le sens pour lui non plus! (sans compter que, pour traduire "états-uniens" en anglais (anglais USA), ça va être drôle...). Un des aspects farfelus de ces démarches, c'est que les principaux concernés… ne sont pas concernés.

Oncle Joe

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » ven. oct. 19, 2012 10:20 pm

Sand a écrit :en même temps une variante du basque* ça va être difficile, c'est un isolat.

Et je parle français, pas une variante du latin :roll:



(dire euskara dans une phrase en français c'est comme dire "au fait j'ai appris à parler english grâce à mon séjour en Scotland" :roll: )
En fait, le basque est une variante de l'atlante, c'est bien connu !

Blague à part , je suis d'accord, et je vais plus loin : il y a une prise de position idéologique assez problématique à affirmer qu'il y aurait une langue donnée, quelque part "originelle", d'une certaine manière, et dire ensuite qu'elle donnerait des "variantes". Présenter les choses de cette manière, c'est oublier que la langue dite "originelle" a elle aussi une histoire pour le moins compliquée, tellement, même, que l'on ne sait même plus (si on l'a jamais su !) comment elle s'est fabriquée.
Ce que l'on sait,en revanche, c'est qu'il y a parfois des "autorités" qui, à telle ou telle période de l'histoire, décident de la figer. On peut adopter cette démarche, mais encore faut-il bien réfléchir aux arrière-plans idéologiques qu'elle suppose, et c'est assez délicat. Ce n'est pas "innocent".

Oncle Joe

Avatar du membre
Nébal
Messages : 4266
Enregistré le : ven. mai 04, 2007 5:45 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Nébal » ven. oct. 19, 2012 11:58 pm

Sand a écrit :en même temps une variante du basque* ça va être difficile, c'est un isolat.

Et je parle français, pas une variante du latin :roll:



(dire euskara dans une phrase en français c'est comme dire "au fait j'ai appris à parler english grâce à mon séjour en Scotland" :roll: )
Merci.

Ouf.

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » sam. oct. 20, 2012 6:44 am

Nébal a écrit :
Sand a écrit :en même temps une variante du basque* ça va être difficile, c'est un isolat.

Et je parle français, pas une variante du latin :roll:



(dire euskara dans une phrase en français c'est comme dire "au fait j'ai appris à parler english grâce à mon séjour en Scotland" :roll: )
Merci.

Ouf.
Il est vrai qu'on dit "je vais à Londres" plutôt que "je vais à London". Cela dit, heureusement que l'on ne fabrique pas systématiquement un mot différent pour désigner les lieux étrangers… ( "Je prends l'avion pour la Nouvelle York")

Oncle Joe

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » sam. oct. 20, 2012 6:45 am

Température tiède ce matin sur Paris, mais ciel couvert. Café.

Oncle Joe

Avatar du membre
Nébal
Messages : 4266
Enregistré le : ven. mai 04, 2007 5:45 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Nébal » sam. oct. 20, 2012 6:50 am

J'ai plus de thé.

Avatar du membre
Nébal
Messages : 4266
Enregistré le : ven. mai 04, 2007 5:45 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Nébal » sam. oct. 20, 2012 6:56 am

Pardon.

De tea.

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » sam. oct. 20, 2012 9:23 am

Sand a écrit :en même temps une variante du basque* ça va être difficile, c'est un isolat.

Et je parle français, pas une variante du latin :roll:



(dire euskara dans une phrase en français c'est comme dire "au fait j'ai appris à parler english grâce à mon séjour en Scotland" :roll: )
Exact, mais pourquoi s'en priver? :twisted:
Edit: en plus ça énerve Nébal. :wink: :lol:
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » sam. oct. 20, 2012 9:26 am

Réussi à passer avant les gouttes au marché aux Puces; quelques babioles pas SF mais intéressantes... 8)
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » sam. oct. 20, 2012 9:47 am

bormandg a écrit :
Sand a écrit :en même temps une variante du basque* ça va être difficile, c'est un isolat.

Et je parle français, pas une variante du latin :roll:



(dire euskara dans une phrase en français c'est comme dire "au fait j'ai appris à parler english grâce à mon séjour en Scotland" :roll: )
Exact, mais pourquoi s'en priver? :twisted:
L'usage. C'est l'usage qui fait qu'on utilise davantage un terme qu'un autre. On peut aller contre l'usage, mais ça ne sera jamais qu'une lubie, ou une maniaquerie, ou un hapax au mieux.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

Répondre

Retourner vers « Du fond de la salle (pour parler d'autre chose) »