Pour le coup, je ne vois pas où serait le problème de parler de "version mexicaine du castillan" (ou j'ai mal compris...)bormandg a écrit : Je suis le premier à préférer parler du castillan, quand il s'agit d'auteurs espagnols.. Sauf que, quand il s'agit d'auteurs sud-américains, on ne dit pas "la version maxicaine du castillan", mais "la version mexicaine de l'espagnol". Et ce même si Sergio Gaut vel Hartman est tout à fait prêt à distinguer castillan, euzkara, catalan et galicien, et si les différentes langues sont parlées en Argentine. Sauf que je ne suis pas sûr (d'accord, je n'ai qu'à lui poser la question) que les trois autres aient des versions locales aussi différentes de la langue d'origine que dans le cas du castillan, et se soient répandues dans la population d'origine du pays.
Si, par extraordinaire (mais sait-on jamais), il y a une autre langue venant d'Espagne (pour faire simple), disons le galicien, vaguement parlée au Mexique, on peut parler de "version mexicaine du galicien".
Je vois mal ce que ça aurait de problématique pour quiconque...
En fin de compte, au niveau de la langue, le castillan c'est le castillan, comme l'anglais est l'anglais, quel que soit par ailleurs les pays où sont utilisées ces langues.
Là, la rigueur a un sens (même si je me demande s'il a jamais existé des cas où on voit marqué "traduit de l'espagnol", alors qu'en fait, c'était traduit du catalan ou du galicien, mais bon…)
Oncle Joe