





(Source)
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Qui permet l'accomplissement de La Prophétie de la Galette des Rois, je suppose ?Stéphane a écrit :Je réagis tout de suite sur un titre : Le Couteau du partage. No comment...
Apparemment on peut écrire : Armaggedon. Voir : http://fr.wikipedia.org/wiki/ArmageddonEons a écrit :En français, on écrit "Harmaguedon"...
Dans la vo c'est "Armageddon reef" ; l'écueil d'Armageddon : les ruines d'Alexandria et les terres environnantes immergées qui forment ce récif.Eons a écrit :En français, on écrit "Harmaguedon"...
Dans quel français? Je n'ai jamais rencontré nulle part rencontré cette façon d'écrire qui, personnellement, me ferait penser à une "traduction" à la mode Chouraqui en hébraïco-français lisible exclusivement par des rabbins séfarades);Eons a écrit :En français, on écrit "Harmaguedon"...
C'est du Harlequin avec la touche d'humour de Mc Master Bujold.Stéphane a écrit :Je réagis tout de suite sur un titre : Le Couteau du partage. No comment...
http://www.bibleetnombres.online.fr/harmague.htmbormandg a écrit :Dans quel français? Je n'ai jamais rencontré nulle part rencontré cette façon d'écrire qui, personnellement, me ferait penser à une "traduction" à la mode Chouraqui en hébraïco-français lisible exclusivement par des rabbins séfarades);Eons a écrit :En français, on écrit "Harmaguedon"...
Tiens, je croyais que le lieu désigné était une grosse colline, ou une petit montagne ?Eons a écrit :la plaine palestinienne d'Harmaguédon −,