Les éditeurs japonais et le piratage des mangas
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Les éditeurs japonais et le piratage des mangas
Après la Kodansha (qui a fait fermer un site de scantrad, Mangahelper), c'est la Shueisha qui lance un avertissement aux groupes qui font de la traduction de manga sur le net. Ce qui est amusant, c'est la manière de présenter les choses.
(source : http://www.total-manga.com/news-manga/s ... 158-4.html . Merci à Morgan Magnin pour le lien)
A nos lecteurs :
De nombreuses personnes publient injustement des copies de nos mangas sur Internet. Ces copies illégales ne vont pas en accord avec les sentiments des mangakas. C'est un détournement de leurs intentions de publication "Je veux que mon travail soit lu de cette manière". Ces copies illégales sur le net, de ces oeuvres dans lesquelles les auteurs mettent leur coeur, ne blessent pas seulement les mangakas dans leur vie réelle, mais sont aussi contre la loi, même si réalisées avec de bonnes intentions. A chaque fois que nous découvrons ces "copies injustes", nous parlons au mangaka et considérons avec lui une contre-mesure. Mais le nombre de personnes qui ne nous prennent pas en considération est énorme, et pour le moment, nous ne pouvons tous les gérer. Nous avons une requête envers tous nos lecteurs. Ces copies illégales sur Internet blessent profondément la culture manga, les droits des mangakas et même l'âme des mangakas. Veuillez comprendre, une fois encore, que tout ceci est contre la loi. Ainsi, les mangakas et Shueisha s'occuperont sévèrement de toutes copies illégales trouvée sur Internet. Nous demandons à nos lecteurs de continuer à nous soutenir.
- Weekly Shônen Jump, département éditorial
(source : http://www.total-manga.com/news-manga/s ... 158-4.html . Merci à Morgan Magnin pour le lien)
A nos lecteurs :
De nombreuses personnes publient injustement des copies de nos mangas sur Internet. Ces copies illégales ne vont pas en accord avec les sentiments des mangakas. C'est un détournement de leurs intentions de publication "Je veux que mon travail soit lu de cette manière". Ces copies illégales sur le net, de ces oeuvres dans lesquelles les auteurs mettent leur coeur, ne blessent pas seulement les mangakas dans leur vie réelle, mais sont aussi contre la loi, même si réalisées avec de bonnes intentions. A chaque fois que nous découvrons ces "copies injustes", nous parlons au mangaka et considérons avec lui une contre-mesure. Mais le nombre de personnes qui ne nous prennent pas en considération est énorme, et pour le moment, nous ne pouvons tous les gérer. Nous avons une requête envers tous nos lecteurs. Ces copies illégales sur Internet blessent profondément la culture manga, les droits des mangakas et même l'âme des mangakas. Veuillez comprendre, une fois encore, que tout ceci est contre la loi. Ainsi, les mangakas et Shueisha s'occuperont sévèrement de toutes copies illégales trouvée sur Internet. Nous demandons à nos lecteurs de continuer à nous soutenir.
- Weekly Shônen Jump, département éditorial
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
C'est toujours rigolo, le japonais traduit en français.
Pour ce qui est du scantrad, il y a aussi les éditeurs qui le tolèrent, considérant que cela créé un buzz et permet de faire connaître une série avant sa publication papier. Mais ce qui est vrai en France ne l'est pas au Japon, puisque là-bas il s'agit de mettre sur le net des séries déjà en vente.
La problématique est donc totalement différente en France. D'ailleurs, pas mal de teams retirent un scan du net dès que le tome correspondant est paru en français, pour ne pas parasiter les ventes.
Pour ce qui est du scantrad, il y a aussi les éditeurs qui le tolèrent, considérant que cela créé un buzz et permet de faire connaître une série avant sa publication papier. Mais ce qui est vrai en France ne l'est pas au Japon, puisque là-bas il s'agit de mettre sur le net des séries déjà en vente.
La problématique est donc totalement différente en France. D'ailleurs, pas mal de teams retirent un scan du net dès que le tome correspondant est paru en français, pour ne pas parasiter les ventes.
« J’ai un projet, devenir fou. »
Charles Bukowski
Charles Bukowski
Lis le lien, il en est question justement.Florent a écrit :C'est toujours rigolo, le japonais traduit en français.
Pour ce qui est du scantrad, il y a aussi les éditeurs qui le tolèrent, considérant que cela créé un buzz et permet de faire connaître une série avant sa publication papier. Mais ce qui est vrai en France ne l'est pas au Japon, puisque là-bas il s'agit de mettre sur le net des séries déjà en vente.
La problématique est donc totalement différente en France. D'ailleurs, pas mal de teams retirent un scan du net dès que le tome correspondant est paru en français, pour ne pas parasiter les ventes.
Kodansha s'étant implanté en Occident, les éditeurs jap commencent à taper en dehors du Japon, la Shueisha va faire pareil.
L'argument du "buzz" est de moins en moins valable, vu que les scantrad portent surtout sur des séries que les éditeurs français achètent, pas sur des trucs inconnus. D'autre part "l'éthique" des teams est à géométrie variable. Pour les séries ultra populaires, les scantrads portent sur la prépublication d'une série qui sera publiée en volumes en France.
Dans le cas des fansubs (les épisodes d'anime sous-titrés à la volée), on a même vu le cas aberrant de séries fansbubées alors qu'elles étaient diffusées en simulcast (diffusion simultanée sur le net après diffusion au Japon).
Bref, avec l'arrivée des Japonais aux USA et en Europe, les choses sérieuses vont commencer.
Je ne crois cependant pas que cela va mettre fin au piratage/scantrad. C'est trop ancré pour disparaître, mais, comme l'article le signale, on voit que les éditeurs japonais sont en train de tester la diffusion de chapitres via les téléphones portables. C'est quelque chose d'intéressant à suivre alors que le piratage de livres (et notamment SF) est en train de prendre de l'ampleur (indice, ça commence par A, et ça finit par Z, le tout fait penser à une très vieille bibliothèque).
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
- Vladkergan
- Messages : 510
- Enregistré le : lun. juil. 06, 2009 6:12 pm
- Contact :
Je rejoint ceci dit Florent sur le côté buzz de certaines scantrad, sachant en effet que la plupart des teams sont réglos et retirent les scans des séries dont les licences sont achetée par les éditeurs.
Il ne faut pas non plus oublier que seule une infime partie des sorties japonaises arrivent par chez nous, le scantrad peut ainsi permettre aux gens de découvrir d'autres séries, impossible à approcher sinon si on ne parle pas le japonais, le coréen, etc.
Je ne suis pas non plus un bisounours, je sais très bien que certaines teams ne stoppent pas net lorsque tombe la licence, de même que certaines se concentrent uniquement sur des séries éditées (Naruto par exemple qui est sacn-tradé depuis ses débuts chez nous).
Il ne faut pas non plus oublier que seule une infime partie des sorties japonaises arrivent par chez nous, le scantrad peut ainsi permettre aux gens de découvrir d'autres séries, impossible à approcher sinon si on ne parle pas le japonais, le coréen, etc.
Je ne suis pas non plus un bisounours, je sais très bien que certaines teams ne stoppent pas net lorsque tombe la licence, de même que certaines se concentrent uniquement sur des séries éditées (Naruto par exemple qui est sacn-tradé depuis ses débuts chez nous).
Modifié en dernier par Vladkergan le ven. avr. 16, 2010 5:35 pm, modifié 1 fois.