Une vidéo sur les grandes dames de la SF
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
-
- Administrateur - Site Admin
- Messages : 14744
- Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
- Localisation : Chambéry
Une vidéo sur les grandes dames de la SF
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Il en manque, ou je ne les ai pas vues : Sheri S Tepper, Patricia Jo Clayton, Linda Nagata, et par dessus tout, Francis Stevens (Gertrude Barrows Bennett); sans oublier (d'accord, ce n'était pas encore de la SF) Mary Wollstonecraft Godwin Shelley.
Ceci étant, prétendre que la SF est une oeuvre d'hommes oblige à en ignorer une part importante, non?
Ceci étant, prétendre que la SF est une oeuvre d'hommes oblige à en ignorer une part importante, non?
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Je l'ai signalé sur le fil consacré aux rééditions, je crois. Et en prime Jo Clayton a ajouté deux trilogies consacrées aux aventures de Shadith après sa résurrection (Aleytis intervient dans la première comme la Cavalerie qui vient sauver Shadith d'une situation inextricable). Les autres séries de "science-fantasy) (AMA SF teintée de magie) comme Skeen's leap et les suites, Dancer, Drinker of souls, Drums of chaos, et quelques one-shot comme A Bait of dreams mériteraient aussi d'être traduits (et pourraient se vendre sous l'étiquette fantasy, malgré les rappels occasionnels de réflexion scientifique ).Hoêl a écrit :Ah oui ! c'est celle qui avait fait la série du diadème des étoiles , un chouette space op. chez Galaxie bis , tiens , encore une idée de réédition , d'autant plus que tous les volumes n'avaient pas été traduits .Jo Clayton
Modifié en dernier par bormandg le sam. juin 05, 2010 9:00 pm, modifié 1 fois.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
T'es énervant , Georges , à mettre le nez dans leur incompétence à ceux qui comme moi ne lisent pas en V.O. ! 'tain quand j'pense à tout c'que j'rate !bormandg a écrit :Je l'ai signalé sur le fil consacré aux rééditions, je crois. Et en prime Jo Clayton a ajouté deux trilogies consacrées aux aventures de Shadith après sa résurrection (Aleytis intervient dans la première comme la Cavalerie qui vient sauver Shadith d'une situation inextricable). Les autres séries de "science-fantasy) (AMA SF teintée de magie) comme Skeen's leap et les suites, Dancer, Drinker of souls, Drums of chaos, A Bait of dreamset quelques one-shot comme A Bait of dreams mériteraient aussi d'être traduits (et pourraient se vendre sous l'étiquette fantasy, malgré les rappels occasionnels de réflexion scientifique ).Hoêl a écrit :Ah oui ! c'est celle qui avait fait la série du diadème des étoiles , un chouette space op. chez Galaxie bis , tiens , encore une idée de réédition , d'autant plus que tous les volumes n'avaient pas été traduits .Jo Clayton
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Et pourquoi crois tu que je me suis mis à lire en VO? A une époque, j'avais même exclu la lecture de textes en français, y compris les traductions. Et puis, à cause de Georges Thomas, Joelle Wintrebert et quelques autres, et surtout la "génération 2000" (Héliot, Mauméjean, Dufour, Damasio, Beauverger....) je suis revenu à la lecture en français, y compris les trads que je reçois en SP..
Ah, j'ai rectifié sur mon message la double mention d'un titre (excellent)... Hoel, STP, corrige aussi la citation.
Sinon le fait que tu ne te sois pas mis à la lecture en VO ne méritera le qualificatif d'incompétence que le jour où tu auras acheté un nombre important de VO et les auras laissées aux souris. C'est parce que j'avais des titres à lire et la conviction qu'ils le méritaient que j'ai appris à lire en VO, et ça a pris le temps nécessaire. C'est comme le vélo ou la natation: on ne sait pas de naissance. De là à traiter d'incompétents ceux qui n'ont pas raiment eu besoin de cette compétence....
Ah, j'ai rectifié sur mon message la double mention d'un titre (excellent)... Hoel, STP, corrige aussi la citation.
Sinon le fait que tu ne te sois pas mis à la lecture en VO ne méritera le qualificatif d'incompétence que le jour où tu auras acheté un nombre important de VO et les auras laissées aux souris. C'est parce que j'avais des titres à lire et la conviction qu'ils le méritaient que j'ai appris à lire en VO, et ça a pris le temps nécessaire. C'est comme le vélo ou la natation: on ne sait pas de naissance. De là à traiter d'incompétents ceux qui n'ont pas raiment eu besoin de cette compétence....
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
-
- Messages : 2270
- Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
- Localisation : Auxerre (Yonne)
Le problème, c'est la barrière de la langue ! (cela ressemble à une lapalissade) .
Mais tous les lecteurs ne comprennent pas l'anglais (même si aujourd'hui il y en a de plus en plus ) et ne sont pas capable de lire une VO !
Pour ma part, mon Anglais me permet seulement de déchiffrer une notice technique (et encore, avec difficulté). Je suis très, très loin de pouvoir lire un texte anglais en VO et le temps nécessaire pour arriver à une maitrise suffisante est vraiment trop important et de toute façon détruirait pour moi tout le plaisir de la lecture.
Même quand je le pourrais, (en italien par exemple que je lis correctement) je ne le fait pas !
Mais tous les lecteurs ne comprennent pas l'anglais (même si aujourd'hui il y en a de plus en plus ) et ne sont pas capable de lire une VO !
Pour ma part, mon Anglais me permet seulement de déchiffrer une notice technique (et encore, avec difficulté). Je suis très, très loin de pouvoir lire un texte anglais en VO et le temps nécessaire pour arriver à une maitrise suffisante est vraiment trop important et de toute façon détruirait pour moi tout le plaisir de la lecture.
Même quand je le pourrais, (en italien par exemple que je lis correctement) je ne le fait pas !
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Ta dernière phrase pose la barrière là où elle est: dans l'absence de volonté de lire dans une autre langue. Que ce soit en italien que tu maîtrises ou en anglais dont la maîtrise demanderait un entraînement que tu ne t'es pas donné, tu n'as pas assez envie de lire ce qui n'est pas en français pour le faire. Si tu avais cette envie, la barrière ne tiendrait pas.Papageno a écrit :Le problème, c'est la barrière de la langue ! (cela ressemble à une lapalissade) .
Mais tous les lecteurs ne comprennent pas l'anglais (même si aujourd'hui il y en a de plus en plus ) et ne sont pas capable de lire une VO !
Pour ma part, mon Anglais me permet seulement de déchiffrer une notice technique (et encore, avec difficulté). Je suis très, très loin de pouvoir lire un texte anglais en VO et le temps nécessaire pour arriver à une maitrise suffisante est vraiment trop important et de toute façon détruirait pour moi tout le plaisir de la lecture.
Même quand je le pourrais, (en italien par exemple que je lis correctement) je ne le fait pas !
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
-
- Messages : 2278
- Enregistré le : mer. oct. 24, 2007 10:35 am
- Localisation : St Léonard
- Contact :
Je ne comprends pas que Georges avec ses connaissances et ses compétences, n'ait toujours pas été approché par un éditeur pour un poste directeur littéraire.
Bienvenu chez Pulp Factory :
http://pulp-factory.ovh
Le blog impertinent des littératures de l'imaginaire :
http://propos-iconoclastes.blogspot.com
http://pulp-factory.ovh
Le blog impertinent des littératures de l'imaginaire :
http://propos-iconoclastes.blogspot.com
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Il y a des tas de choses autres que les connaissances pour un poste de "directeur", mais je me verrais bien "conseiller". Diriger, par contre, ne fait pas partie de mes compétences, je m'en aperçois régulièrement.Fabien Lyraud a écrit :Je ne comprends pas que Georges avec ses connaissances et ses compétences, n'ait toujours pas été approché par un éditeur pour un poste directeur littéraire.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
J'avoue ne pas du tout avoir lu l'histoire de cette façon. Mais si c'est tout ce qui t'intéresse...
Tiens je n'ai pas vu non plus Janet Morris dans le tableau. Et elle a écrit autre chose que la série traduite qui, elle, mériterait ce reproche.
Tiens je n'ai pas vu non plus Janet Morris dans le tableau. Et elle a écrit autre chose que la série traduite qui, elle, mériterait ce reproche.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Et je ne me souviens pas d'avoir vu Carolyn J Cherryh.
Ni, maintenant que j'y pense, C S Friedman
Mais la liste des grandes auteurs-éditeurs-critiques ou autres fonctions dans la SF dépasse largement la taille d'une table périodique, même en se limitant au domaine anglo-saxon.
Ni, maintenant que j'y pense, C S Friedman
Mais la liste des grandes auteurs-éditeurs-critiques ou autres fonctions dans la SF dépasse largement la taille d'une table périodique, même en se limitant au domaine anglo-saxon.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Eh ben ! si c'est tout ce qui t'a marqué , faut vraiment que tu aies une hypersensibilité sur ce genre de sujet !Patrice a écrit :Salut,
Ah Le Diadème des étoiles... Cette série où chaque tome était juste un prétexte à une scène de cul. La lecture de l'ensemble m'a assez vite barbé, après quelques tomes sympathiques. Pas de quoi faire de Jo Clayton une "grande dame de la SF".
A+
Patrice
Georges , je me débrouille plutôt pas mal en anglais , mais je suis un lecteur "immersif" , et devoir m'interrompre régulièrement pour réfléchir au sens de ce que je viens de lire me gâche tout mon plaisir .
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"