Les finalistes du Prix européen des Pays de la Loire 2010

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Stéphane
Administrateur - Site Admin
Messages : 1889
Enregistré le : lun. déc. 17, 2007 1:58 pm
Contact :

Les finalistes du Prix européen des Pays de la Loire 2010

Message par Stéphane » jeu. août 12, 2010 10:42 am

Je vous transmets le communiqué de presse officiel concernant le prix européen des Utopiales de cette année, où l'on apprend les romans finalistes que le jury départagera.

Les Utopiales reconduisent cette année le Prix Européen Utopiales, doté par la région des Pays de la Loire.

Créé en 2007 pour la 8e édition des Utopiales, ce prix récompense un roman ou un recueil européen appartenant au genre dit «littérature de l’imaginaire», paru en langue française durant la saison littéraire qui précède le festival (entre juin 2009 et fin mai 2010.

Le Prix Européen Utopiales est doté de 3000 euros par la région des Pays de la Loire.

Cette année, 5 ouvrages sélectionnés par de nombreux libraires de France et en Belgique reconnus pour leur intérêt pour le genre, entrent dans la compétition. Ils seront départagés par un jury officiel.
- Cygnis , Vincent Gessler, éditions L’Atalante
- Tancrède : une uchronie, Ugo Bellagamba, éditions Les Moutons électriques
- Le Filet d’Indra, Juan Miguel Aguilera, éditions L’ Atalante
- Les démons de Paris, Jean-Philippe Depotte, éditions Denoël
- Ordre Noir, Johan Héliot, éditions Fleuve Noir


L’annonce du lauréat sera effectuée à l’occasion de la cérémonie de remise de prix des Utopiales, le samedi 13 Novembre 2010, à la Cité Nantes Events Center.

Avatar du membre
Thomas Geha
Messages : 692
Enregistré le : ven. févr. 10, 2006 10:15 am
Localisation : Rennes
Contact :

Message par Thomas Geha » jeu. août 12, 2010 11:19 am

J'en ai lu quatre...
Ma préférence va au roman de Vincent Gessler, suivi des Démons de Paris.
Je n'ai pas du tout aimé le Aguilera, mais alors pas du tout. C'est rare chez moi un tel rejet, je suis plutôt indulgent d'habitude. Surtout avec un auteur dont j'apprécie -en général- la plume.
en tous cas félicitations aux finalistes !

Avatar du membre
Hoêl
Messages : 4288
Enregistré le : mer. mars 04, 2009 5:20 pm
Localisation : GREAT NORTH

Message par Hoêl » jeu. août 12, 2010 7:08 pm

Mouais , je ne suis pas moins (ni plus) chauvin qu'un autre , mais un prix européen qui met quatre de ses finalistes français , ça ne me paraît guère européen...
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"

GillesDumay
Messages : 654
Enregistré le : sam. oct. 03, 2009 8:30 pm

Message par GillesDumay » jeu. août 12, 2010 7:35 pm

Hoêl a écrit :Mouais , je ne suis pas moins (ni plus) chauvin qu'un autre , mais un prix européen qui met quatre de ses finalistes français , ça ne me paraît guère européen...
En même temps, j'ai dû mal à voir un titre "européen" qu'ils auraient loupé... Il faudrait que j'utilise un truc comme noosfère et c'est pas bon signe.

J'adorerais que ce soit le Depotte, mais Gessler fait à mon avis figure de favori...

GD

Avatar du membre
Hoêl
Messages : 4288
Enregistré le : mer. mars 04, 2009 5:20 pm
Localisation : GREAT NORTH

Message par Hoêl » jeu. août 12, 2010 7:42 pm

GillesDumay a écrit :
Hoêl a écrit :Mouais , je ne suis pas moins (ni plus) chauvin qu'un autre , mais un prix européen qui met quatre de ses finalistes français , ça ne me paraît guère européen...
En même temps, j'ai dû mal à voir un titre "européen" qu'ils auraient loupé... Il faudrait que j'utilise un truc comme noosfère et c'est pas bon signe.

J'adorerais que ce soit le Depotte, mais Gessler fait à mon avis figure de favori...

GD
Je ne lis qu'en français et en traductions mais pas mal de germanophones et d'hispanisant m'ont plu ces dernières années , et on ne me fera pas croire qu'il n'y a pas d'autres bouquins valables dans d'autres langues ; faut se décider , s'il s'agit d'un prix "européen" , ceux qui s'en mêlent devraient , ce me semble , aller chercher ailleurs que dans les voies prébalisées .
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » jeu. août 12, 2010 7:48 pm

Hoêl a écrit : Je ne lis qu'en français et en traductions mais pas mal de germanophones et d'hispanisant m'ont plu ces dernières années , et on ne me fera pas croire qu'il n'y a pas d'autres bouquins valables dans d'autres langues ; faut se décider , s'il s'agit d'un prix "européen" , ceux qui s'en mêlent devraient , ce me semble , aller chercher ailleurs que dans les voies prébalisées .
Le jury est composé de libraires, par conséquent, ils choisissent en fonction de ce qui atteint leurs librairies.

Si y'a pas d'auteurs allemands, britanniques, italiens ou russes assez traduits, ça réduit la sélection.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

Avatar du membre
Hoêl
Messages : 4288
Enregistré le : mer. mars 04, 2009 5:20 pm
Localisation : GREAT NORTH

Message par Hoêl » jeu. août 12, 2010 8:14 pm

Erion a écrit :
Hoêl a écrit : Je ne lis qu'en français et en traductions mais pas mal de germanophones et d'hispanisant m'ont plu ces dernières années , et on ne me fera pas croire qu'il n'y a pas d'autres bouquins valables dans d'autres langues ; faut se décider , s'il s'agit d'un prix "européen" , ceux qui s'en mêlent devraient , ce me semble , aller chercher ailleurs que dans les voies prébalisées .
Le jury est composé de libraires, par conséquent, ils choisissent en fonction de ce qui atteint leurs librairies.

Si y'a pas d'auteurs allemands, britanniques, italiens ou russes assez traduits, ça réduit la sélection.
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"

Fifokaswiti
Messages : 438
Enregistré le : jeu. oct. 23, 2008 3:46 pm
Localisation : Dans le TGV Paris-Lyon (ou Lyon-Paris, ça dépend des jours.)

Message par Fifokaswiti » jeu. août 12, 2010 8:29 pm

Erion a écrit :Si y'a pas d'auteurs allemands, britanniques, italiens ou russes assez traduits, ça réduit la sélection.
Vrai que la SF britannique c'est un peu la dèche. Généralement. Des fois. Heu…

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » jeu. août 12, 2010 8:49 pm

Fifokaswiti a écrit :
Erion a écrit :Si y'a pas d'auteurs allemands, britanniques, italiens ou russes assez traduits, ça réduit la sélection.
Vrai que la SF britannique c'est un peu la dèche. Généralement. Des fois. Heu…
Mais les libraires classent américain tout ce qui est traduit de l'anglais: Peter Hamilton, Alastair Reynolds, Stephen Baxter, China Mieville,... :lol:
Ou alors (2° hypothèse) ils voient l'Europe à la manière de De Gaulle, de l'Oural à la France, mais sans les britanniques? :wink:
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Rachael
Messages : 106
Enregistré le : dim. mars 28, 2010 2:59 pm
Localisation : Chez Deckard

Message par Rachael » jeu. août 12, 2010 10:06 pm

Hoêl a écrit :Mouais , je ne suis pas moins (ni plus) chauvin qu'un autre , mais un prix européen qui met quatre de ses finalistes français , ça ne me paraît guère européen...
Euh... 3 français, un espagnol et un suisse :wink:

Hoêl a écrit :Je ne lis qu'en français et en traductions mais pas mal de germanophones et d'hispanisant m'ont plu ces dernières années , et on ne me fera pas croire qu'il n'y a pas d'autres bouquins valables dans d'autres langues ; faut se décider , s'il s'agit d'un prix "européen" , ceux qui s'en mêlent devraient , ce me semble , aller chercher ailleurs que dans les voies prébalisées .
Le prix précise "un roman ou un recueil européen paru en langue française". Ca limite donc forcément un peu je pense.
"If we cannot see things clearly we will at least see clearly what the obscurities are". - Tonton Sigmund

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » jeu. août 12, 2010 10:13 pm

Hoêl a écrit :
Je ne lis qu'en français et en traductions mais pas mal de germanophones et d'hispanisant m'ont plu ces dernières années , et on ne me fera pas croire qu'il n'y a pas d'autres bouquins valables dans d'autres langues ; faut se décider , s'il s'agit d'un prix "européen" , ceux qui s'en mêlent devraient , ce me semble , aller chercher ailleurs que dans les voies prébalisées .
Il faudrait trouver un jury polyglotte, et, mine de rien, c'est tout, sauf facile...
La notion d'"Europe" n'a pas grand sens d'un point de vue littéraire.
Oncle Joe

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » jeu. août 12, 2010 10:17 pm

Lensman a écrit : Il faudrait trouver un jury polyglotte, et, mine de rien, c'est tout, sauf facile...
La notion d'"Europe" n'a pas grand sens d'un point de vue littéraire.
Oncle Joe
Et c'est un véritable problème. Il y a tellement d'exception culturelle en Europe, que du coup, y'a pas d'Europe culturelle. On se retrouve a peu près avec le même problème que l'Amérique du Sud : pas mal d'oeuvres mais aucune unité.
Du coup, ben ça s'exporte très mal.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » jeu. août 12, 2010 11:29 pm

Erion a écrit :On se retrouve a peu près avec le même problème que l'Amérique du Sud : pas mal d'oeuvres mais aucune unité.
Du coup, ben ça s'exporte très mal.
En Amérique du Sud, d'après ce que m'ont écrit mes amis argentins, c'est pire encore bien que les oeuvres soient publiées dans la même langue, un chilien ne lira pas un livre colombien ou un péruvien un livre uruguayen. En SF, les seuls pays à tenir compte du reste du continent seraient l'Argentine (Axxon veut publier tout ce qui est disponible en castillan) et le Mexique. Avec une légère brèche dans ce chauvinisme: on lit les oeuvres publiées en Espagne par des auteurs d'un autre pays...
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » ven. août 13, 2010 9:16 am

bormandg a écrit :
Erion a écrit :On se retrouve a peu près avec le même problème que l'Amérique du Sud : pas mal d'oeuvres mais aucune unité.
Du coup, ben ça s'exporte très mal.
En Amérique du Sud, d'après ce que m'ont écrit mes amis argentins, c'est pire encore bien que les oeuvres soient publiées dans la même langue, un chilien ne lira pas un livre colombien ou un péruvien un livre uruguayen. En SF, les seuls pays à tenir compte du reste du continent seraient l'Argentine (Axxon veut publier tout ce qui est disponible en castillan) et le Mexique. Avec une légère brèche dans ce chauvinisme: on lit les oeuvres publiées en Espagne par des auteurs d'un autre pays...
C'est un peu étonnant, vu d'Europe, où la multiplicité des langues est un grave handicap pour la littérature (même si, par ailleurs, c'est bien sûr une richesse culturelle, sur un autre plan, hélas peu pratique...).
Quand on a la chance d'avoir l'espagnol ( le castillan, plutôt), c'est ballot de ne pas en profiter. Ce n'est même pas du véritable chauvinisme, c'est de la connerie concentrée, au-delà même du chauvinisme. En effet si c'était du chauvinisme, TOUS les auteurs étrangers seraient boycottés, quelle que soit leur langue... et j'ai comme un gros doute sur le boycottage des anglo-saxons, par exemple (corrige moi si je me trompe...)
Il y a quand même des gens qui aiment se compliquer la vie tout seuls!
Oncle Joe

Fifokaswiti
Messages : 438
Enregistré le : jeu. oct. 23, 2008 3:46 pm
Localisation : Dans le TGV Paris-Lyon (ou Lyon-Paris, ça dépend des jours.)

Message par Fifokaswiti » ven. août 13, 2010 6:26 pm

Rachael a écrit :Le prix précise "un roman ou un recueil européen paru en langue française". Ca limite donc forcément un peu je pense.
Pour moi, ça inclut les traductions. Non ?

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »