Nébal, Nébal, Nébal, tu es complètement dépassé! "Lol", ça ne se dit plus, "mdr" ou "pdr" est beaucoup plus "in" depuis un an (sérieusement en plus, certains de mes élèves ne savent même plus ce que ça veut dire!).Nébal a écrit :Dans la nouvelle traduction, faire suivre de "lol".
Clifford D. SIMAK - Dans le torrent des siècles
Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Alors, "in", si je puis me permettre, c'est carrément "out".
XD PTDR.
(ROFL pour l'adaptation anglaise.)
XD PTDR.
(ROFL pour l'adaptation anglaise.)
Modifié en dernier par Nébal le dim. déc. 05, 2010 7:21 pm, modifié 1 fois.
Hop : Cédric FERRAND, Wastburg
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Mais à qui destines-tu cette traduction? A des gens comme nous attentifs à l'historicité, pas au grand public qui demande exclusivement à ce que le livre soit "compréhensible" autrement dit écrit dans la langue qu'ils emploient tous les jours. C'est toute la différence. Si on veut atteindre de "nouveaux lecteurs", ça n'est pas du tout la même chose.JDB a écrit :Merci, oncle.Lensman a écrit :On peut même imaginer que, un jour, on a plutôt envie de lire la traduction de Messac, et un autre, plutôt celle de Watkins... Dans les bons cas de figures, LES traductions deviennent un enrichissement ! Merci, Ô traducteurs!PierrePaul a écrit :Dans ce cas précis, je trouve qu'elles se valent et qu'elles restent très lisibles. Ce qui tendrait à démontrer deux choses: que la mère Watkins valait souvent mieux que la réputation qu'on lui faisait dans le fandom (voir la version française qu'elle a donné de Fletch, de Gregory McDonald, par exemple), et surtout, que Régis Messac était vraiment quelqu'un de remarquable et de très en avance sur son temps, même dans le domaine de la traduction.Lem a écrit :Alors ? Laquelle qu'est la mieux ?
Oncle Joe
Et je plussoie sur Pierre-Paul.
Autre cas de figure : je suis en train de traduire Les Exploits du Colonel Clay (An African Millionaire), de Grant Allen, un livre datant de 1897, et je dois me montrer très rigoureux : n'user que d'un vocabulaire existant à l'époque (à un moment donné, j'ai dû traduire "pen" et j'ai compris qu'il s'agissait très certainement d'un porte-plume, vu la date de l'invention du stylographe) mais respecter la structure des phrases et des paragraphes (bref, le style de l'auteur), alors qu'une traduction contemporaine du texte (il en existe une, mais elle est introuvable et en plus, paraît-il, très mauvaise -- dixit notamment Régis Messac, dit-il avec un esprit d'à-propos qui force l'admiration) aurait changé pas mal de choses : plûtôt qu'une série de phrases courtes, une phrase longue avec des subordonnées, etc.
A contrario, à part corriger quelques erreurs et restaurer quelques passages coupés, je n'ai pas touché à la traduction par Henri Brémond de La Ville enchantée (A Beleaguered City) de Mrs Oliphant, car cette traduction -- très "lettré français" -- me paraissait très bonne, quoique infidèle à l'auteur pour ce qui est de la syntaxe.
JDB
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
-
- Messages : 438
- Enregistré le : jeu. oct. 23, 2008 3:46 pm
- Localisation : Dans le TGV Paris-Lyon (ou Lyon-Paris, ça dépend des jours.)
Heu, je veux pas dire, mais il m'est arrivé d'expliquer ces mots-là (ainsi que « idoine », « sibyllin » et quelques autres) à des ingénieurs de 25 ans et plus. Je suis même à peu près sûr d'avoir fait une leçon de vocabulaire à un client une fois (donc typiquement, quelqu'un qui sent plus la quarantaine que la trentaine et qui bosse à la direction des systèmes d'information d'une grosse boîte ou administration.)Cachou a écrit :J'ai dû expliquer "galvaudé" et "récipiendaire" à des techniques de 18 ans).
Nous on sait, bien sûr (c'est quand on fait trop manger les oies pour avoir du foie gras), mais des tas de gens, même pas ados, ne connaissent pas le sens de ce mot...Cachou a écrit : J'ai dû expliquer "galvaudé" ...
Cependant, ça ne les gênera pas dans leur lecture (à moins qu'il y ait vraiment des quantités considérables de mots inconnus d'eux). Ils continueront leur lecture, en imaginant le sens. Par contre, si les tournures de phrases les gênent, ils arrêteront, parce que ce sera "désagréable" à lire pour eux. Ce n'est pas le même problème.
Oncle Joe
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Le nombre de fois où quelqu'un à qui je parle a ouvert de grands yeux devant un mot qui me paraissait courant... (jamais arrivé avec des plus de cinquante ans, c'est donc bien une question de générations, pas de vocabulaire excessivement compliqué). Je ne parle pas des cas où j'emploie sciemment un terme ignoré, comme quand je parle de bièvres...Fifokaswiti a écrit :Heu, je veux pas dire, mais il m'est arrivé d'expliquer ces mots-là (ainsi que « idoine », « sibyllin » et quelques autres) à des ingénieurs de 25 ans et plus. Je suis même à peu près sûr d'avoir fait une leçon de vocabulaire à un client une fois (donc typiquement, quelqu'un qui sent plus la quarantaine que la trentaine et qui bosse à la direction des systèmes d'information d'une grosse boîte ou administration.)Cachou a écrit :J'ai dû expliquer "galvaudé" et "récipiendaire" à des techniques de 18 ans).

Modifié en dernier par bormandg le dim. déc. 05, 2010 7:28 pm, modifié 1 fois.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Là, je suis d'accord, c'est un terme "technique" qui n'est pas nécessairement dans la langue courante.Cachou a écrit :Bon, ben au temps pour moi, je connaissais galvaudé ado (mais en même temps, j'avais dévoré tous les Jane Austen et autres Nabokov et Zweig, donc ça a dû jouer aussi). Pour galvaudé, d'accord, mais récipiendaire? Quand même?
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Avec le livre électronique, on peut mettre un vrai smiley (un souriard - souriart? souriar ? je ne sais plus... cette manie d'ajouter des lettres inutiles à la fin, en français...-, je précise pour Georges).Nébal a écrit :Dans la nouvelle traduction, faire suivre de "lol".
On rigole bien, mais je me demande ce que nous dirons, dans 20 ans, quand on relira cette discussion... (remarque, si elle est constamment remise à jour, on risque de perdre de vue les enjeux de l'époque...)
Oncle Joe
Pourquoi voir si petit? A l'aide d'un système de caméra intelligente intégré dans l'e-book qui suivra le regard du lecteur (et pourra ainsi fournir des données statistiques aux vendeurs et programmateurs, comme "est-ce que les lecteurs lisent vraiment TOUS les mots dans un Proust ou est-ce qu'ils sautent des passages?"), on pourra déclencher des rires préenregistrés pour indiquer au lecteur quand il faut (sou(s))rire. Je ne vous dis pas le boucan dans le métro si plusieurs personnes décident de lire Pratchett en même temps...Lensman a écrit :Avec le livre électronique, on peut mettre un vrai smiley (un souriard - souriart? souriar ? je ne sais plus... cette manie d'ajouter des lettres inutiles à la fin, en français...-, je précise pour Georges).Nébal a écrit :Dans la nouvelle traduction, faire suivre de "lol".
On rigole bien, mais je me demande ce que nous dirons, dans 20 ans, quand on relira cette discussion... (remarque, si elle est constamment remise à jour, on risque de perdre de vue les enjeux de l'époque...)
Oncle Joe
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Je te signale que dans la liste des terminaisons usuelles en français, il y a -ard (et aussi -art), mais pas -ar, et que quand j'ai trouvé le terme employé par qqn d'autre j'ai conservé l'orthographe rencontrée.Lensman a écrit :Avec le livre électronique, on peut mettre un vrai smiley (un souriard - souriart? souriar ? je ne sais plus... cette manie d'ajouter des lettres inutiles à la fin, en français...-, je précise pour Georges).Nébal a écrit :Dans la nouvelle traduction, faire suivre de "lol".
Oncle Joe
Amonavi, lalang oraété sufizament simplifié purke cesoi impocibl decomprendr dekoi nucosion.Lensman a écrit :On rigole bien, mais je me demande ce que nous dirons, dans 20 ans, quand on relira cette discussion... (remarque, si elle est constamment remise à jour, on risque de perdre de vue les enjeuX de l'époque...)
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
-
- Messages : 438
- Enregistré le : jeu. oct. 23, 2008 3:46 pm
- Localisation : Dans le TGV Paris-Lyon (ou Lyon-Paris, ça dépend des jours.)
Il m'est arrivé il y a quelques années, chez un client, pendant une campagne de tests, de créer des utilisateurs de test nommés « Jules César », « Marc Aurèle », « Constantin », « Néron » etc.bormandg a écrit :Le nombre de fois où quelqu'un à qui je parle a ouvert de grands yeux devant un mot qui me paraissait courant... (jamais arrivé avec des plus de cinquante ans, c'est donc bien une question de générations, pas de vocabulaire excessivement compliqué).
Un jour, le directeur technique du client (entre 45 et 50 ans, à vue de nez, donc de la génération avant la mienne, à l'époque j'avais un peu moins de 30 ans) est venu voir ce que je faisais. À ce moment-là j'étais en train de configurer les droits de « Marc Aurèle ». Il m'a demandé qui c'était, ce M. Aurèle, si c'était un pote à moi…
Je me suis senti vraiment tout seul.
(Le même m'a reproché l'usage du mot « idoine » dans un dossier technique.)
(Il a par la suite essayé de me débaucher, et a été vexé quand j'ai refusé.)
Mais... je plaisantais!Cachou a écrit :
Pourquoi voir si petit? A l'aide d'un système de caméra intelligente intégré dans l'e-book qui suivra le regard du lecteur (et pourra ainsi fournir des données statistiques aux vendeurs et programmateurs, comme "est-ce que les lecteurs lisent vraiment TOUS les mots dans un Proust ou est-ce qu'ils sautent des passages?"), on pourra déclencher des rires préenregistrés pour indiquer au lecteur quand il faut (sou(s))rire. Je ne vous dis pas le boucan dans le métro si plusieurs personnes décident de lire Pratchett en même temps...
Oncle Joe