Classement des ventes tout confondu du 22/01 au 28/01
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
-
- Administrateur - Site Admin
- Messages : 14744
- Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
- Localisation : Chambéry
Classement des ventes tout confondu du 22/01 au 28/01
Le classement tout confondu :BD, poches et nouveautés
1 Naruto, vol.27
2 Anges et démons Dan Brown
3 Un pouvoir nommé désir Catherine Nay
4 Rien ne vaut la douceur du foyer Mary Higgins Clark
5 Le parfum d'Adam Jean-Christophe Rufin
6 L'héritage, vol.2 : L'aîné Christopher Paolini
7 Hannibal Lecter : les origines du mal Thomas Harris
8 La conspiration de Whitechapel Anne Perry
9 Pars vite et reviens tard Fred Vargas
10 Death note, vol.1
1 Naruto, vol.27
2 Anges et démons Dan Brown
3 Un pouvoir nommé désir Catherine Nay
4 Rien ne vaut la douceur du foyer Mary Higgins Clark
5 Le parfum d'Adam Jean-Christophe Rufin
6 L'héritage, vol.2 : L'aîné Christopher Paolini
7 Hannibal Lecter : les origines du mal Thomas Harris
8 La conspiration de Whitechapel Anne Perry
9 Pars vite et reviens tard Fred Vargas
10 Death note, vol.1
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
Ah, tiens, "Digital" en anglais (numérique), ça se traduit "digital" (relatif au doigt) maintenant? Quel doigt? Le majeur relevé et les autres doigts pliés?
Interessant.
Bon, sinon, "Digital Fortress" n'est pas très intéressant. Son premier roman de mémoire, bof bof.
Interessant.
Bon, sinon, "Digital Fortress" n'est pas très intéressant. Son premier roman de mémoire, bof bof.
Listen now. Whoever you are, with these eyes of yours that move themselves along this line of text; whoever, wherever, whenever. If you can read this sentence, this one fragile sentence, it means you're alive. (Jeff Noon - Falling out of cars)
Ben ça fait un moment que 'digital' est régulièrement laissé tel quel dans les trad au lieu de 'numérique'. (à mon grand désespoir)gutboy a écrit :Ah, tiens, "Digital" en anglais (numérique), ça se traduit "digital" (relatif au doigt) maintenant? Quel doigt? Le majeur relevé et les autres doigts pliés?
Interessant.