Les gagnants du prix Locus
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
C'est le contre-coup du BOW effect.dracosolis a écrit :ok je suis peut-être un peu remontée
as usual^^
désolée
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
Deux petites précisions :
-- j'ai aussi traduit pour Bragelonne (La Guerre tranquille de Paul MacAuley), et je confirme que l'équipe prend ça très au sérieux (je parle à la fois du travail éditorial de Tom Clegg et du travail de correction -- typographie, usage, etc -- du staff) ;
-- Joëlle Wintrebert a déjà traduit des livres, pas seulement en SF, et pour avoir débuté sous sa houlette du temps d'Univers, je peux certifier qu'elle sait juger la qualité d'une traduction.
Pour la situation de Anathem et de Air, je n'ai pas plus d'infos que vous.
JDB
-- j'ai aussi traduit pour Bragelonne (La Guerre tranquille de Paul MacAuley), et je confirme que l'équipe prend ça très au sérieux (je parle à la fois du travail éditorial de Tom Clegg et du travail de correction -- typographie, usage, etc -- du staff) ;
-- Joëlle Wintrebert a déjà traduit des livres, pas seulement en SF, et pour avoir débuté sous sa houlette du temps d'Univers, je peux certifier qu'elle sait juger la qualité d'une traduction.
Pour la situation de Anathem et de Air, je n'ai pas plus d'infos que vous.
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”
-
- Messages : 53
- Enregistré le : mar. janv. 09, 2007 10:22 pm
- Localisation : paris
Bonsoir
Je regrette la généralisation abusive et présente mes excuses aux traducteurs compétents et reconnus que sont Mélanie Fazi et Jean-Daniel Brèque, ainsi qu'aux autres oubliés.
Par contre le mot "écrivaine" est accepté par le petit Larousse depuis 2009.
De plus, comment expliquer la qualité de certaines traductions si l'équipe est aussi vigilante que cela ?
Voici, par exemple, deux extraits, de "Farlander", un des derniers ouvrages parus.
En page 13, "... tournant autour de lui à petits bonds précautionneux.." Qualifier un bond de précautionneux n'a jamais, à ma connaissance, été fait.
En page 15, "..les yeux du souverain, pareils à deux silex..". Comparer les yeux à des silex ne se fait pas en français. On peut soupçonner que le traducteur a trouver "flint" et "eyes" dans le texte original et a tenté ce rapprochement.
Etc, etc, etc.
Cordialement
Eléanore-clo
Je regrette la généralisation abusive et présente mes excuses aux traducteurs compétents et reconnus que sont Mélanie Fazi et Jean-Daniel Brèque, ainsi qu'aux autres oubliés.
Par contre le mot "écrivaine" est accepté par le petit Larousse depuis 2009.
De plus, comment expliquer la qualité de certaines traductions si l'équipe est aussi vigilante que cela ?
Voici, par exemple, deux extraits, de "Farlander", un des derniers ouvrages parus.
En page 13, "... tournant autour de lui à petits bonds précautionneux.." Qualifier un bond de précautionneux n'a jamais, à ma connaissance, été fait.
En page 15, "..les yeux du souverain, pareils à deux silex..". Comparer les yeux à des silex ne se fait pas en français. On peut soupçonner que le traducteur a trouver "flint" et "eyes" dans le texte original et a tenté ce rapprochement.
Etc, etc, etc.
Cordialement
Eléanore-clo
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
juste ça
euh les silex moi ça me gène pas, j'aime même plutôt bien, mais j'use notoirement de joncaille dans ma propre prose.
y'a une règle qui interdit la comparaison avec des silex en français?
ah et si tu ne fais que "soupçonner" ^^
(et le larousse 2009 peut aller se faire schmiirr, désolée, auteure, auteuse, écrivaine, c'est tout moche na^^)
euh les silex moi ça me gène pas, j'aime même plutôt bien, mais j'use notoirement de joncaille dans ma propre prose.
y'a une règle qui interdit la comparaison avec des silex en français?
ah et si tu ne fais que "soupçonner" ^^
(et le larousse 2009 peut aller se faire schmiirr, désolée, auteure, auteuse, écrivaine, c'est tout moche na^^)
Modifié en dernier par dracosolis le mar. juin 28, 2011 7:02 am, modifié 1 fois.
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Je ne vois aucun problème avec ce terme, aucunement incompatible avec le reste.eleanore-clo a écrit :En page 13, "... tournant autour de lui à petits bonds précautionneux.." Qualifier un bond de précautionneux n'a jamais, à ma connaissance, été fait.
Là, il doit en effet y avoir un couac. "flint" ou "flinty" associé à "eyes" est une expression signifiant en gros "regard dur" et ne peut donc être traduite littéralement. Mais faute de la phrase originale et du contexte, je ne peux en dire plus.eleanore-clo a écrit :En page 15, "..les yeux du souverain, pareils à deux silex..". Comparer les yeux à des silex ne se fait pas en français. On peut soupçonner que le traducteur a trouver "flint" et "eyes" dans le texte original et a tenté ce rapprochement.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
- Jean-Claude Dunyach
- Messages : 641
- Enregistré le : mar. juin 24, 2008 6:08 am
J'ai tapé "bonds précautionneux" sur Google et j'ai trouvé ça:eleanore-clo a écrit :En page 13, "... tournant autour de lui à petits bonds précautionneux.." Qualifier un bond de précautionneux n'a jamais, à ma connaissance, été fait.
Je promène le chien qui sautille avec de petits bonds précautionneux d'une motte à l'autre, évitant les flaques gelées, les méandres du ruisseauxdont un filet d'argent scintillant continue de gargouiller dans le silence de la campagne. ...
http://blogemes.hautetfort.com/
Avec "bond précautionneux", au singulier, j'ai vu ça:
... totalement réveillée par l'adrénaline qui n'a fait qu'un tour, je me suis levée d'un bond précautionneux pour qu'athos ne tombe pas au cas ou il se serait accroché d'un l'un des plis de mes vêtements. rien n'est tombé de mes habits. ...
http://dunia.blog.lemonde.fr/
Personnellement, l'emploi du terme ne me choque pas.
Pour ce qui est des yeux de silex (note que j'ai eu un personnage avec "un regard de roue dentée" dans une nouvelle) je ne suis pas a priori gêné, mais si c'est la traduction de flint eyes, effectivement, c'est peut-être un faux-sens.
Dans tous les cas, c'est sur le forum de Bragelonne, dans la rubrique "Le coin des fautes", que ce genre de choses mériterait d'être signalé. C'est à ça que sert ladite rubrique.
Je compte pour 1. Comme chacun de vous...
http://www.dunyach.fr/
http://www.dunyach.fr/
pas assez précautionneuse, la tentative...Aldaran a écrit :Eleanor faisait juste une tentative pour relancer le débat sur la stylitude, je pense.
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Des fautes de traduction, j'en repère meme parfois dans des textes supposés écrits en français (et que j'attribuerais plutôt à la langue globish version hexagonale).... Alors sauf cas extrême je passe...
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
professoresse ? pour la rime.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/