3615 Nos lifes à nous
Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
Si on veut diminuer l'agressivité des gens, il vaut mieux les mettre devant la télé ou des jeux vidéos que leur donner des livres à lire : http://www.miller-mccune.com/culture/re ... ior-35839/
"But the research suggests having a scene in our head can impact our subsequent behavior, and that scene needn’t be conveyed in the form of eye-popping computer graphics. Descriptive prose will do quite nicely."
Et personne n'interdit la lecture ????
"But the research suggests having a scene in our head can impact our subsequent behavior, and that scene needn’t be conveyed in the form of eye-popping computer graphics. Descriptive prose will do quite nicely."
Et personne n'interdit la lecture ????
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Pourquoi tu en parles au passé? Y'en a encore....dracosolis a écrit :y'a eu des tentatives remarquables...Lensman a écrit :En interdisant tout de suite les gens, on résoudrait le gros des problèmes des gens...
Oncle Joe
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
Je traduis le 3ème chapitre de la Citadelle de la peur de Francis Stevens.
Outre tous les défauts (enfin... à mes yeux) (presque) inhérents à ce genre de texte (que l'on doit retrouver dans bcp de récits de "monde perdu" de la "belle époque" et de l'entre-deux-guerre; je pense à ceux que j'ai lus: L'atlantide de Pierre Benoît, Le visage dans l'abîme (roman postérieur avec lequel de nombreux rapprochements doivent pouvoir être faits) de Merritt), Le monde perdu de Conan Doyle, le cycle de She de Ridder Haggard), à savoir (liste non exhaustive) un lyrisme parfois exagérément débridé, un racisme latent (les représentants des civilisations perdues, généralement situées au milieu de peuples "basanés", sont toujours grands, raffinés et blancs (à l'exception d'Antinéa ?), et leur femmes de gypse, d'albâtre ou d'une blancheur diaphane (au risque de les prendre pour des vampires)), des retournements de situation souvent attendus (peut-être l'étaient-ils moins pour les lecteurs d'alors), et une débauche d'adjectifs - outre tout cela donc, les comparaisons de Stevens sont parfois ... hum... déconcertantes.
Là, par exemple, une transcription littérale donnerait je pense : "La foudre traversa les nuages avec un formidable bruit de pétard". (The bolt shot across the clouds with a rattling, firecracker-like sound). Je ne crois pas que ce pétard mouillé soit beaucoup moins fumeux en anglais.
Du coup, je traduirais bien par : "La foudre traversa les nuages dans un fracas assourdissant." Ce qui me semble respecter l'intention de l'auteur (communiquer au lecteur l'idée d'un KRAquement) tout en prêtant moins à rire.
Je n'étais pas venu pour des conseils de traduction, mais j'en profite :
J'ai traduit une autre phrase ainsi : "Des nuées de papillons écarlates, bleus, et d’un vert métallique, se partageaient l’espace avec des colibris dont le plumage brillant (brightness) aurait fait honte aux ailes volantes." (Sailwings)
Sachant que le texte date de 1918, que peuvent être ces ailes volantes ? J'ai pensé à 4 solutions : a) des ailes d'avions, brillant aux soleil. Objection : à cette époque la plupart des avions (tous ? Oncle Joe saurait sans doute me répondre...) sont encore entoilés, et en particulier leurs ailes. La comparaison n'aurait donc pas d'objet (?).b) des ailes de libellule. Objection : je n'ai pas l'impression que cette expression soit utilisée en anglo-saxonie pour désigner cet insecte. c) des parachutes ou des deltaplanes. Objection : je ne crois pas que ces ailes volantes brillent particulièrement.
Evidemment, le pb disparaîtrait en traduisant brightness par chatoyant, autrement dit en considérant que la comparaison porte sur les couleurs et non sur leur éclat.
Outre tous les défauts (enfin... à mes yeux) (presque) inhérents à ce genre de texte (que l'on doit retrouver dans bcp de récits de "monde perdu" de la "belle époque" et de l'entre-deux-guerre; je pense à ceux que j'ai lus: L'atlantide de Pierre Benoît, Le visage dans l'abîme (roman postérieur avec lequel de nombreux rapprochements doivent pouvoir être faits) de Merritt), Le monde perdu de Conan Doyle, le cycle de She de Ridder Haggard), à savoir (liste non exhaustive) un lyrisme parfois exagérément débridé, un racisme latent (les représentants des civilisations perdues, généralement situées au milieu de peuples "basanés", sont toujours grands, raffinés et blancs (à l'exception d'Antinéa ?), et leur femmes de gypse, d'albâtre ou d'une blancheur diaphane (au risque de les prendre pour des vampires)), des retournements de situation souvent attendus (peut-être l'étaient-ils moins pour les lecteurs d'alors), et une débauche d'adjectifs - outre tout cela donc, les comparaisons de Stevens sont parfois ... hum... déconcertantes.
Là, par exemple, une transcription littérale donnerait je pense : "La foudre traversa les nuages avec un formidable bruit de pétard". (The bolt shot across the clouds with a rattling, firecracker-like sound). Je ne crois pas que ce pétard mouillé soit beaucoup moins fumeux en anglais.
Du coup, je traduirais bien par : "La foudre traversa les nuages dans un fracas assourdissant." Ce qui me semble respecter l'intention de l'auteur (communiquer au lecteur l'idée d'un KRAquement) tout en prêtant moins à rire.
Je n'étais pas venu pour des conseils de traduction, mais j'en profite :
J'ai traduit une autre phrase ainsi : "Des nuées de papillons écarlates, bleus, et d’un vert métallique, se partageaient l’espace avec des colibris dont le plumage brillant (brightness) aurait fait honte aux ailes volantes." (Sailwings)
Sachant que le texte date de 1918, que peuvent être ces ailes volantes ? J'ai pensé à 4 solutions : a) des ailes d'avions, brillant aux soleil. Objection : à cette époque la plupart des avions (tous ? Oncle Joe saurait sans doute me répondre...) sont encore entoilés, et en particulier leurs ailes. La comparaison n'aurait donc pas d'objet (?).b) des ailes de libellule. Objection : je n'ai pas l'impression que cette expression soit utilisée en anglo-saxonie pour désigner cet insecte. c) des parachutes ou des deltaplanes. Objection : je ne crois pas que ces ailes volantes brillent particulièrement.
Evidemment, le pb disparaîtrait en traduisant brightness par chatoyant, autrement dit en considérant que la comparaison porte sur les couleurs et non sur leur éclat.
On offre de face la vérité à son égal : on la laisse entrevoir de profil à son maître.
(Chamfort, Eloge de La Fontaine)
(Chamfort, Eloge de La Fontaine)
- Soslan
- Messages : 3051
- Enregistré le : sam. juin 13, 2009 1:22 pm
- Localisation : Lille (ou presque)
- Contact :
De retour de la soirée inaugurale de la troisième saison (qu'on espérait plus) de Bon Chic, mauvais genre, organisée annuellement par le cinéma le Majestic. Théma "psycho-killer" avec L' Étrangleur de Boston de Fleischer et L'Oiseau au Plumage de Cristal de vous-savez-qui. C'pas permis de se prendre deux claques comme ça dans la même soirée.
"La Lune commence où avec le citron finit la cerise" (André Breton)
http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/
http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
@Tétard : je crois que “sailwings” est à traduire par « papillons ». 
(pour une fois qu'un anglo-saxon évite une répétition…)

(pour une fois qu'un anglo-saxon évite une répétition…)
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
je n'en suis pas sûre mais il me semble qu'un fire cracker ça peut être aussi un tambour...
bon programme de la journée
café
répéter pour ce soir
Café clope
répéter pour ce soir
café clope
décider de ce que je vais mettre cet aprem
café clope
répéter pour ce soir
café clope
douche
café clope
répéter pour ce soir
m'habiller (sans oublier mes notes pour répéter dans le train)
récupérer mon éditrice à sant lazare et foncer à Puteaux au festival sf vs science
(festival)
17h rentrer/ douche: manger: Café clope décider de ce que je vais mettre pour ce soir
répéter pour tout à l'heure
café clope
maison de la radio
arghleuh
sinon je crois que l'oncle s'est trouvé un nouveau jouet^^
bon programme de la journée
café
répéter pour ce soir
Café clope
répéter pour ce soir
café clope
décider de ce que je vais mettre cet aprem
café clope
répéter pour ce soir
café clope
douche
café clope
répéter pour ce soir
m'habiller (sans oublier mes notes pour répéter dans le train)
récupérer mon éditrice à sant lazare et foncer à Puteaux au festival sf vs science
(festival)
17h rentrer/ douche: manger: Café clope décider de ce que je vais mettre pour ce soir
répéter pour tout à l'heure
café clope
maison de la radio
arghleuh
sinon je crois que l'oncle s'est trouvé un nouveau jouet^^
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :