bormandg a écrit :Nous avons le mot "charme", non? utilisable sans que cela donne un aspect "fantasy" au livre.
La difficulté provient de l'absence de contexte du titre seul.
Glamour contient des notions différentes selon qu'il s'applique à des personnes (séduction ou charme seraient des traductions correctes dans ce cas) ou des objets ou des lieux (fascination me paraîtrait dès lors approprié).
Charme rend bien le côté magique, acception première du mot anglais, mais reste trop ambigu en français et semble ne s'appliquer qu'à une "formule magique". Par contre,
don me donne l'impression d'associer plus cette "magie" à un pouvoir qu'à un acte ou un enchantement, ce qui est un contre-sens par rapport à l'acception magique du terme anglais.
Enfin, les connations hollywoodiennes du mot "glamour" en français me semblent nettement moins appropriées pour un titre francophone (saviez-vous que
glamour est une déformation du mot
grammaire ?)
Bref, aucune des traductions possibles ne me convainc.
Ca doit être dur d'être traducteur.
Je lirai le bouquin néanmoins, après cette séance de pinaillage (qui moi m'amuse).