Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
-
bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
-
Contact :
Message
par bormandg » dim. déc. 04, 2011 11:41 am
Je dois dire que l'hypothèse d'une erreur me paraissait tolérable, celle d'une volonté d'écoeurer d'avance le lecteur avec une donnée fausse me parait hideuse. Du coup, je récuse le livre entier à cause de cette couverture qui ne saurait plaire qu'à des adorateurs d'Hitler appréciant sa reconnaissance par les japonais..

1000 points Godwin à l'auteur de cette idée.

"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
-
Lhisbei
- Messages : 1118
- Enregistré le : jeu. avr. 16, 2009 7:38 am
- Localisation : Nord
-
Contact :
Message
par Lhisbei » dim. déc. 04, 2011 12:03 pm
il ne s'agit pas "d’écœurer le lecteur avec une donnée fausse" il s'agit de capter son regard par des symboles forts liés à la seconde guerre mondiale et à l'axe du mal, pour l'amener à se pencher sur le bouquin. et des symboles forts de la seconde guerre mondiale en Europe il n'y en a pas tant que ça : à part la croix gammée (qui aurait été d'un mauvais goût extrême) et la tête d'Adolf H ...
pour le coup je trouve que le marketing est bon et évite le point godwin
Malheureusement, les progrès de la science sont souvent comme une hache dans les mains d’un criminel pathologique - Albert Einstein
-
Sylvaner
- Messages : 642
- Enregistré le : mer. janv. 28, 2009 10:15 pm
- Localisation : Plein Centre
Message
par Sylvaner » dim. déc. 04, 2011 12:06 pm
Euh, Georges, tu vas peut-être chercher un peu loin...
Je préfère mon explication :
- l'idée "provoc" de départ avec le dollar Hitler,
- un petit vertige de trouille politiquement correcte à l'idée d'écrire "US of A" associé à la tête d'Hitler (ce qui, il est vrai, brouillerait aussi le message de la couverture : uchronie, ou dérive post-nazie des USA tels qu'on les connaît ?).
- un compromis pas vraiment satisfaisant pour basculer du côté de l'uchronie et éviter l'interprétation anti-américaine de base, quitte à truander un peu.
---
"Il aura fallu des millions d'années à l'espèce humaine pour descendre des arbres et seulement dix de plus pour se mettre en vitrine." R. Powers
-
bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
-
Contact :
Message
par bormandg » dim. déc. 04, 2011 12:13 pm
Je ne cherche pas, je ressens. Le "mieux" étant de toute éternité l'ennemi du bien, demander une triple prise de tête au lecteur l'amènera immanquablement à chercher un raccourci, et le couteau d'Occam provoque des résultats déplaisants.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
-
nolive
- Messages : 163
- Enregistré le : mer. nov. 01, 2006 1:02 am
Message
par nolive » dim. déc. 04, 2011 12:13 pm
Attention, HS :
La nouvelle traduction est infiniment supérieure à la précédente.
Fin du HS. Vous pouvez recommencer à parler du bouquin. ;o)
-
bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
-
Contact :
Message
par bormandg » dim. déc. 04, 2011 12:14 pm
D'autant plus dommage qu'elle soit gâchée par la couverture. Vu que ceux qui comprendront la couverture sont ceux qui n'avaient pas besoin de la nouvelle traduction....
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
-
Lhisbei
- Messages : 1118
- Enregistré le : jeu. avr. 16, 2009 7:38 am
- Localisation : Nord
-
Contact :
Message
par Lhisbei » dim. déc. 04, 2011 12:52 pm
nolive a écrit :Attention, HS :
La nouvelle traduction est infiniment supérieure à la précédente.
Fin du HS. Vous pouvez recommencer à parler du bouquin. ;o)
je ne demande qu'à le croire sauf que comme St thomas je ne crois que ce que je vois. j'attends donc février 2012 pour le voir ^^
(la lecture du maître du haut château ancienne version m'est restée sur l'estomac)
Malheureusement, les progrès de la science sont souvent comme une hache dans les mains d’un criminel pathologique - Albert Einstein
-
kibu
- Messages : 2901
- Enregistré le : mer. mars 08, 2006 3:54 pm
Message
par kibu » dim. déc. 04, 2011 3:51 pm
nolive >> salopard !
-
MF
- Messages : 4466
- Enregistré le : jeu. déc. 28, 2006 3:36 pm
- Localisation : cactus-blockhaus
Message
par MF » dim. déc. 04, 2011 10:53 pm
[HS]
nolive a écrit :La nouvelle traduction est infiniment supérieure à la précédente.
tiens, nolive, un avis éclairé m'intéresse et il n'y a aucune forme d'ironie dans ma question :
as tu relu VO, VF(n) et VF(n+1) pour en arriver cette conclusion (sur laquelle j'aurais tendance à te faire confiance) ou est-ce seulement une meilleure perception de cette VF(+1) ?
[/HS]
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
-
PierrePaul
- Messages : 260
- Enregistré le : ven. févr. 10, 2006 3:19 am
- Localisation : Sol-3
Message
par PierrePaul » lun. déc. 05, 2011 12:49 pm
Ma foi, pour ma part, étant donné que la traduction précédente était médiocre (cela se voyait en VF, mais j'ai eu l'occasion de comparer avec la VO) et que la nouvelle est due à l'une des meilleures traductrices du domaine, je n'ai aucun mal à le croire sur parole.
-
JDB
- Messages : 1541
- Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
-
Contact :
Message
par JDB » lun. déc. 05, 2011 3:02 pm
PierrePaul a écrit :Ma foi, pour ma part, étant donné que la traduction précédente était médiocre (cela se voyait en VF, mais j'ai eu l'occasion de comparer avec la VO) et que la nouvelle est due à l'une des meilleures traductrices du domaine, je n'ai aucun mal à le croire sur parole.
+ 1.
Par ailleurs, j'en ai (brièvement) discuté avec ladite traductrice, et j'ai pu constater qu'elle avait sur le style dickien et la façon de le rendre en français des chose à dire qui laissaient bien augurer de cette nouvelle version.
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”
-
Herbefol
- Messages : 1642
- Enregistré le : mer. févr. 08, 2006 9:16 pm
Message
par Herbefol » lun. déc. 05, 2011 7:05 pm
bormandg a écrit :Je dois dire que l'hypothèse d'une erreur me paraissait tolérable, celle d'une volonté d'écoeurer d'avance le lecteur avec une donnée fausse me parait hideuse. Du coup, je récuse le livre entier à cause de cette couverture qui ne saurait plaire qu'à des adorateurs d'Hitler appréciant sa reconnaissance par les japonais..

Je ne vois pas du tout en quoi le fait qu'il y ait "Pacific states" au lieu de "United states" peut écoeurer qui que ce soit. La plupart des lecteurs ne s'en rendront probablement même pas compte.

L'affaire Herbefol
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.
-
nolive
- Messages : 163
- Enregistré le : mer. nov. 01, 2006 1:02 am
Message
par nolive » lun. déc. 05, 2011 9:34 pm
MF a écrit :[HS]
nolive a écrit :La nouvelle traduction est infiniment supérieure à la précédente.
tiens, nolive, un avis éclairé m'intéresse et il n'y a aucune forme d'ironie dans ma question :
as tu relu VO, VF(n) et VF(n+1) pour en arriver cette conclusion (sur laquelle j'aurais tendance à te faire confiance) ou est-ce seulement une meilleure perception de cette VF(+1) ?
[/HS]
Tu vas rire : non seulement je n'ai pas lu la V.O. (j'en suis bien incapable), mais je n'ai pas lu la VF(n) non plus. La VF(n+1) a été ma première lecture du Maître du haut-château (ce qui m'a permis de mettre un terme à l'une de mes grandes hontes)...
Toutefois, après lecture, j'ai comparé de longs passages des deux VF : il va bien me falloir des arguments pour prétendre revendre un classique dans une édition plus chère que la précédente, et pour le coup, je ne vais pas en manquer. Même en tenant compte de l'époque de la première traduction, je ne peux que la trouver bancale.
Je répète (et j'assume) qu'il s'agit de l'avis d'un lecteur exclusivement francophone.
-
Hoêl
- Messages : 4288
- Enregistré le : mer. mars 04, 2009 5:20 pm
- Localisation : GREAT NORTH
Message
par Hoêl » mar. déc. 06, 2011 12:36 am
nolive a écrit :MF a écrit :[HS]
nolive a écrit :La nouvelle traduction est infiniment supérieure à la précédente.
tiens, nolive, un avis éclairé m'intéresse et il n'y a aucune forme d'ironie dans ma question :
as tu relu VO, VF(n) et VF(n+1) pour en arriver cette conclusion (sur laquelle j'aurais tendance à te faire confiance) ou est-ce seulement une meilleure perception de cette VF(+1) ?
[/HS]
Tu vas rire : non seulement je n'ai pas lu la V.O. (j'en suis bien incapable), mais je n'ai pas lu la VF(n) non plus. La VF(n+1) a été ma première lecture du Maître du haut-château (ce qui m'a permis de mettre un terme à l'une de mes grandes hontes)...
Toutefois, après lecture, j'ai comparé de longs passages des deux VF : il va bien me falloir des arguments pour prétendre revendre un classique dans une édition plus chère que la précédente, et pour le coup, je ne vais pas en manquer. Même en tenant compte de l'époque de la première traduction, je ne peux que la trouver bancale.
Je répète (et j'assume) qu'il s'agit de l'avis d'un lecteur exclusivement francophone.
Ouais , hein , c'est bizarre mais pas faux , comment se fait-il que les lecteurs exclusivement francophones préfèrent une traduction à une autre alors qu'ils sont bien incapables d'opérer eux-mêmes la traduction ?
Ben , en cherchant bien , ce serait p'têtre parce qu'il y aurait des traducteurs qui seraient de meilleurs écrivains que d'autres... ?
Ca m'a toujours paru évident : une langue n'est pas une autre , le travail consistant à faire passer "l'art" d'une langue à l'autre est une forge qui produit ses propres oeuvres , même si le fidélité à l'origine est de mise , alors , pour moi , une traduction est une oeuvre à deux voix .
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"
-
bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
-
Contact :
Message
par bormandg » mar. déc. 06, 2011 10:30 am
Hoêl a écrit :nolive a écrit :MF a écrit :[HS]
nolive a écrit :La nouvelle traduction est infiniment supérieure à la précédente.
tiens, nolive, un avis éclairé m'intéresse et il n'y a aucune forme d'ironie dans ma question :
as tu relu VO, VF(n) et VF(n+1) pour en arriver cette conclusion (sur laquelle j'aurais tendance à te faire confiance) ou est-ce seulement une meilleure perception de cette VF(+1) ?
[/HS]
Tu vas rire : non seulement je n'ai pas lu la V.O. (j'en suis bien incapable), mais je n'ai pas lu la VF(n) non plus. La VF(n+1) a été ma première lecture du Maître du haut-château (ce qui m'a permis de mettre un terme à l'une de mes grandes hontes)...
Toutefois, après lecture, j'ai comparé de longs passages des deux VF : il va bien me falloir des arguments pour prétendre revendre un classique dans une édition plus chère que la précédente, et pour le coup, je ne vais pas en manquer. Même en tenant compte de l'époque de la première traduction, je ne peux que la trouver bancale.
Je répète (et j'assume) qu'il s'agit de l'avis d'un lecteur exclusivement francophone.
Ouais , hein , c'est bizarre mais pas faux , comment se fait-il que les lecteurs exclusivement francophones préfèrent une traduction à une autre alors qu'ils sont bien incapables d'opérer eux-mêmes la traduction ?
Ben , en cherchant bien , ce serait p'têtre parce qu'il y aurait des traducteurs qui seraient de meilleurs écrivains que d'autres... ?
Ca m'a toujours paru évident : une langue n'est pas une autre , le travail consistant à faire passer "l'art" d'une langue à l'autre est une forge qui produit ses propres oeuvres , même si le fidélité à l'origine est de mise , alors , pour moi , une traduction est une oeuvre à deux voix .
Il est clair que, à partir du moment où on compare les deux textes français sans référence au texte d'origine, il n'est plus question de juger de la fidélité au texte original ou de la transmission des idées de l'auteur. Et c'est quand même dommage. On finit par en arriver à parler de textes français meilleurs que le texte d'origine (cf. certaines 4° de couv de Présence du futur). Mieux écrit en français? et si l'idée de base a été perdue, modifiée?
Désolé nolive, mais avec la non-référence au texte original, tu nous dis seulement que la traduction nouvelle est plus conforme à l'hexagonal framéricain 2011 que la traduction en français 1970. Et ça ne m'intéresse pas. Parce que Dick n'écrivait pas en framericain 2011 avec les idées reçues du français actuel.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."