Le sommaire de Ténèbres 2012

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Répondre
jerome
Administrateur - Site Admin
Messages : 14748
Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
Localisation : Chambéry

Le sommaire de Ténèbres 2012

Message par jerome » lun. janv. 09, 2012 8:54 am

Dreampress.com vient d'annoncer le sommaire de Ténèbres 2012 sur Facebook.

Le voici :

Brenta Blevins : A Loss for ______
Tobias Buckell : Spurn Babylon
Jay Caselberg : The Green Lady
James Cooper : Eight Small Men
C.C. Finlay : The Rapeworm
Serena Gentilhomme : Lune d'absinthe
Frédéric Holic : Saigner au souffle du vent
Michael Kelly : Princess of the Night
Richard Labbe : Supplice
Alison Littlewood : About The Dark
Luca Masali : Enver et la princesse
Richard Mesplède : Le prisonnier
Thana Niveau : The Coal-Man
Pascal Sacré : Dans la peau
Johan Scipion : Boy Meat Girl
Sylvia Spruck Wrigley : Darren is Updating his Facebook Status

Parution prévue pour mai/juin
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » lun. janv. 09, 2012 10:45 am

C'est en français (pourquoi la moitié des titres ne sont-ils pas traduits, en particulier celui qui est un mauvais jeu de mots pour anglais non dyslexique, espèce aussi rare qu'en France pour les français?) ou en anglais (pourquoi alors y a-t-il des titres en français?)
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

A

Message par JDB » lun. janv. 09, 2012 1:15 pm

bormandg a écrit :C'est en français (pourquoi la moitié des titres ne sont-ils pas traduits, en particulier celui qui est un mauvais jeu de mots pour anglais non dyslexique, espèce aussi rare qu'en France pour les français?) ou en anglais (pourquoi alors y a-t-il des titres en français?)
Parce qu'il s'agit de la liste des textes dont les droits ont été acquis pour cette anthologie.
Pour les textes en anglais, ils ne sont pas encore traduits et leurs titres sont donc donnés en version originale.
Ainsi, je dois traduire la nouvelle de Brenta Blevins intitulée "A Loss for ___", titre que je rendrai sans doute par "A court de ***" -- pour "A cours de mots", la narratrice perdant peu à peu son vocabulaire, ainsi d'ailleurs que le monde entier -- un texte glaçant.
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Re: A

Message par bormandg » lun. janv. 09, 2012 1:24 pm

JDB a écrit :
bormandg a écrit :C'est en français (pourquoi la moitié des titres ne sont-ils pas traduits, en particulier celui qui est un mauvais jeu de mots pour anglais non dyslexique, espèce aussi rare qu'en France pour les français?) ou en anglais (pourquoi alors y a-t-il des titres en français?)
Parce qu'il s'agit de la liste des textes dont les droits ont été acquis pour cette anthologie.
Pour les textes en anglais, ils ne sont pas encore traduits et leurs titres sont donc donnés en version originale.
Ainsi, je dois traduire la nouvelle de Brenta Blevins intitulée "A Loss for ___", titre que je rendrai sans doute par "A court de ***" -- pour "A cours de mots", la narratrice perdant peu à peu son vocabulaire, ainsi d'ailleurs que le monde entier -- un texte glaçant.
JDB
Autrement dit ce sommaire est "a work in progress", donné en l'état. D'accord et merci. 8) :wink:
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Thomas Geha
Messages : 692
Enregistré le : ven. févr. 10, 2006 10:15 am
Localisation : Rennes
Contact :

Message par Thomas Geha » lun. janv. 09, 2012 2:49 pm

bormandg a écrit :C'est en français (pourquoi la moitié des titres ne sont-ils pas traduits, en particulier celui qui est un mauvais jeu de mots pour anglais non dyslexique, espèce aussi rare qu'en France pour les français?) ou en anglais (pourquoi alors y a-t-il des titres en français?)
Sans doute parce que le texte en question est d'un auteur français.

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » lun. janv. 09, 2012 3:07 pm

Thomas Geha a écrit :
bormandg a écrit :C'est en français (pourquoi la moitié des titres ne sont-ils pas traduits, en particulier celui qui est un mauvais jeu de mots pour anglais non dyslexique, espèce aussi rare qu'en France pour les français?) ou en anglais (pourquoi alors y a-t-il des titres en français?)
Sans doute parce que le texte en question est d'un auteur français.
Vrai dans la plupart des cas; mais justement il y a au moins une exception, le cas qui m'a alerté. 8)
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »