Le sommaire de Ténèbres 2012
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
-
- Administrateur - Site Admin
- Messages : 14748
- Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
- Localisation : Chambéry
Le sommaire de Ténèbres 2012
Dreampress.com vient d'annoncer le sommaire de Ténèbres 2012 sur Facebook.
Le voici :
Brenta Blevins : A Loss for ______
Tobias Buckell : Spurn Babylon
Jay Caselberg : The Green Lady
James Cooper : Eight Small Men
C.C. Finlay : The Rapeworm
Serena Gentilhomme : Lune d'absinthe
Frédéric Holic : Saigner au souffle du vent
Michael Kelly : Princess of the Night
Richard Labbe : Supplice
Alison Littlewood : About The Dark
Luca Masali : Enver et la princesse
Richard Mesplède : Le prisonnier
Thana Niveau : The Coal-Man
Pascal Sacré : Dans la peau
Johan Scipion : Boy Meat Girl
Sylvia Spruck Wrigley : Darren is Updating his Facebook Status
Parution prévue pour mai/juin
Le voici :
Brenta Blevins : A Loss for ______
Tobias Buckell : Spurn Babylon
Jay Caselberg : The Green Lady
James Cooper : Eight Small Men
C.C. Finlay : The Rapeworm
Serena Gentilhomme : Lune d'absinthe
Frédéric Holic : Saigner au souffle du vent
Michael Kelly : Princess of the Night
Richard Labbe : Supplice
Alison Littlewood : About The Dark
Luca Masali : Enver et la princesse
Richard Mesplède : Le prisonnier
Thana Niveau : The Coal-Man
Pascal Sacré : Dans la peau
Johan Scipion : Boy Meat Girl
Sylvia Spruck Wrigley : Darren is Updating his Facebook Status
Parution prévue pour mai/juin
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
C'est en français (pourquoi la moitié des titres ne sont-ils pas traduits, en particulier celui qui est un mauvais jeu de mots pour anglais non dyslexique, espèce aussi rare qu'en France pour les français?) ou en anglais (pourquoi alors y a-t-il des titres en français?)
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
A
Parce qu'il s'agit de la liste des textes dont les droits ont été acquis pour cette anthologie.bormandg a écrit :C'est en français (pourquoi la moitié des titres ne sont-ils pas traduits, en particulier celui qui est un mauvais jeu de mots pour anglais non dyslexique, espèce aussi rare qu'en France pour les français?) ou en anglais (pourquoi alors y a-t-il des titres en français?)
Pour les textes en anglais, ils ne sont pas encore traduits et leurs titres sont donc donnés en version originale.
Ainsi, je dois traduire la nouvelle de Brenta Blevins intitulée "A Loss for ___", titre que je rendrai sans doute par "A court de ***" -- pour "A cours de mots", la narratrice perdant peu à peu son vocabulaire, ainsi d'ailleurs que le monde entier -- un texte glaçant.
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Re: A
Autrement dit ce sommaire est "a work in progress", donné en l'état. D'accord et merci.JDB a écrit :Parce qu'il s'agit de la liste des textes dont les droits ont été acquis pour cette anthologie.bormandg a écrit :C'est en français (pourquoi la moitié des titres ne sont-ils pas traduits, en particulier celui qui est un mauvais jeu de mots pour anglais non dyslexique, espèce aussi rare qu'en France pour les français?) ou en anglais (pourquoi alors y a-t-il des titres en français?)
Pour les textes en anglais, ils ne sont pas encore traduits et leurs titres sont donc donnés en version originale.
Ainsi, je dois traduire la nouvelle de Brenta Blevins intitulée "A Loss for ___", titre que je rendrai sans doute par "A court de ***" -- pour "A cours de mots", la narratrice perdant peu à peu son vocabulaire, ainsi d'ailleurs que le monde entier -- un texte glaçant.
JDB


"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- Thomas Geha
- Messages : 692
- Enregistré le : ven. févr. 10, 2006 10:15 am
- Localisation : Rennes
- Contact :
Sans doute parce que le texte en question est d'un auteur français.bormandg a écrit :C'est en français (pourquoi la moitié des titres ne sont-ils pas traduits, en particulier celui qui est un mauvais jeu de mots pour anglais non dyslexique, espèce aussi rare qu'en France pour les français?) ou en anglais (pourquoi alors y a-t-il des titres en français?)
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Vrai dans la plupart des cas; mais justement il y a au moins une exception, le cas qui m'a alerté.Thomas Geha a écrit :Sans doute parce que le texte en question est d'un auteur français.bormandg a écrit :C'est en français (pourquoi la moitié des titres ne sont-ils pas traduits, en particulier celui qui est un mauvais jeu de mots pour anglais non dyslexique, espèce aussi rare qu'en France pour les français?) ou en anglais (pourquoi alors y a-t-il des titres en français?)

"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."