3615 Nos lifes à nous
Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
-
- Messages : 2278
- Enregistré le : mer. oct. 24, 2007 10:35 am
- Localisation : St Léonard
- Contact :
@ Soslan :
Le dieu des hommes est un échec.
Le dieu des hommes est un échec.
Bienvenu chez Pulp Factory :
http://pulp-factory.ovh
Le blog impertinent des littératures de l'imaginaire :
http://propos-iconoclastes.blogspot.com
http://pulp-factory.ovh
Le blog impertinent des littératures de l'imaginaire :
http://propos-iconoclastes.blogspot.com
- Soslan
- Messages : 3051
- Enregistré le : sam. juin 13, 2009 1:22 pm
- Localisation : Lille (ou presque)
- Contact :
Oups, merci bien mais il y a malentendu : j'ai mis un (...) à la place de ce vers dans la VF parce que je ne compte pas le traduire dans le roman (sinon, sa traduction ne me pose pas problèmes). En fait, c'était les "éléments de contexte" dont je parlais, destiné à aider à comprendre le sens global.Fabien Lyraud a écrit :@ Soslan :
Le dieu des hommes est un échec.
Ce qui m'intéresserais de savoir, c'est si ma VF telle que j'ai l'ai écrite est cohérente, puisque je me souviens m'être bien cassé la tête sur "against the grain", et j'ai toujours des doutes.
"La Lune commence où avec le citron finit la cerise" (André Breton)
http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/
http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/
Je ne comprends pas très bien ton texte anglais.
L'expression "against the grain" signifie : "contre l'inclination naturelle". Against the Grain est le titre de la traduction anglaise d'A rebours de Huysmans.
Donc, c'est une autre nuance que "désespoir" ou "indésirables".
JDB
L'expression "against the grain" signifie : "contre l'inclination naturelle". Against the Grain est le titre de la traduction anglaise d'A rebours de Huysmans.
Donc, c'est une autre nuance que "désespoir" ou "indésirables".
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Merci GérardGérard Klein a écrit :Et Georges est grand !!!Lensman a écrit :Rencontré Georges deux fois ce jour ! The world is small, comme disent les Anglo-Saxons !
Oncle Joe
Sinon, j'ai retrouvé sur les quais un bouquiniste qui s'était fait rare, et qui a une boîte pleine de SF. Daniel travaille au niveau du Pont Louis-Philippe, sur la rive droite.
Sur les quais, j'en ai quelques autres à recommander, d'ailleurs: Bruno en face des Beaux-Arts, Eric près du Pont Notre-Dame n'ont pas des boîtes aussi pleines que Cachot, ou Bernard quai de la Tournelle, mais vendent quand même un chouïa moins cher.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
y'a pas l'idée que les ombres se détachent du ciel anéanti (je dis peut-être une connerie)JDB a écrit :Je ne comprends pas très bien ton texte anglais.
L'expression "against the grain" signifie : "contre l'inclination naturelle". Against the Grain est le titre de la traduction anglaise d'A rebours de Huysmans.
Donc, c'est une autre nuance que "désespoir" ou "indésirables".
JDB
mais deux fois le against the grain pourrait bien se rapporter aux cieux ?
nan?
genre la forteresse brûle contre les cieux anéantis et nos ombres se détachent dessus comme des cendres ?
- Soslan
- Messages : 3051
- Enregistré le : sam. juin 13, 2009 1:22 pm
- Localisation : Lille (ou presque)
- Contact :
Ok, merci beaucoup, je vais essayer de réviser ça.JDB a écrit :Je ne comprends pas très bien ton texte anglais.
L'expression "against the grain" signifie : "contre l'inclination naturelle". Against the Grain est le titre de la traduction anglaise d'A rebours de Huysmans.
Donc, c'est une autre nuance que "désespoir" ou "indésirables".
JDB
EDIT
dracochou a écrit :mais deux fois le against the grain pourrait bien se rapporter aux cieux ?
nan?
Merci de l'idée, je vais retenir ça.
Et en interprétant un peu, en me disant que contre-nature peut être traduit un peu implicitement quand il se rapporte au Ciel au sens religieux, ça peut commencer à ressembler à quelque-chose :
Notre forteresse brûle, trahissant le Ciel anéanti
Toutes nos ombres sont des cendres ayant trahi le Ciel.
(Moi aussi j'ai aussi du mal à saisir ce que ce texte signifie, si Agalloch n'était pas un groupe amerloque, je me poserais sérieusement des question).
Modifié en dernier par Soslan le dim. janv. 08, 2012 8:28 pm, modifié 4 fois.
"La Lune commence où avec le citron finit la cerise" (André Breton)
http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/
http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/
-
- Messages : 1595
- Enregistré le : ven. oct. 06, 2006 6:06 pm
- Localisation : En face de la Fac Jussieu
J'ai l'impression que "the grain" ici signifie le fil du bois. C'est donc aller contre la tendance naturelle, la facilité.JDB a écrit :Je ne comprends pas très bien ton texte anglais.
L'expression "against the grain" signifie : "contre l'inclination naturelle". Against the Grain est le titre de la traduction anglaise d'A rebours de Huysmans.
Donc, c'est une autre nuance que "désespoir" ou "indésirables".
JDB
Au premier abord, j'avais compris "the grain" comme le bruit (de fond). Mais je pense que c'est une acception moderne. Dommage, ça prenait un sens métaphysique, à la Egan.
Je suis contaminé par les spécialistes de la théorie de l'information.
Mon immortalité est provisoire.
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
le syndicaliste appartient à une espèce obstinéeLisore a écrit :Il fait beau et froid, le café est chaud et trop serré, les syndicalistes sont toujours là.
bon, je ne sais pas encore quel temps il fait dans le deuxième arrondissement, j'estime pouvoir différer la prise en compte de ces paramètres jusque dans une heure approximativement.
d'ici là café , écriture avant de filer feignasser en cours *
(*oui je suis très agacée par les dernières sarcauseries)
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Que les profs ne travaillaient pas. Ce qui est vrai à 48h/ semaine près. Un peu moins au bout de 10 ans d'exercice, quand on croit connaître toutes les bétises que vont entendre les élèves à la place de ce qu'on leur dit. 

"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Bon, ça a marché pour le siècle précédent, visiblement,... ça va être juste pour celui-ci, mais il reste de l'espoir... si elle revient...
http://www.amazon.fr/M-Dufr%C3%A9nois-J ... B00184SY0A
Oncle Joe
http://www.amazon.fr/M-Dufr%C3%A9nois-J ... B00184SY0A
Oncle Joe