Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
-
Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
-
Contact :
Message
par Eons » dim. janv. 22, 2012 6:23 pm
Sand a écrit :cf. "consistant with" en anglais.
Ce n'est pas un glissement de sens du mot français, c'est une importation de l'expression anglaise sans se fatiguer à la traduire correctement vu que c'est prononçable en français. Or, c'est un faux-ami.
Au temps pour moi, je n'avais pas songé à la formulation anglaise.
Pourtant, jadis traducteur de PR et lecteur de SW, que j'ai-je pas vu comme atrocités de traductions dues à des transcriptions littérales (genre »Das ist Kaltkafee« traduit par « C’est du café froid » alors qu'il s'agit de l'expression équivalente à notre « C'est du réchauffé ».)
Et on voit dans les actus sur le Wèbe plein de traductions d'articles anglais ou américains bourrées d'erreurs causées justement par des transcriptions un peu trop littérales…
-
Fabien Lyraud
- Messages : 2278
- Enregistré le : mer. oct. 24, 2007 10:35 am
- Localisation : St Léonard
-
Contact :
Message
par Fabien Lyraud » dim. janv. 22, 2012 8:14 pm
J'habite en Limousin et autour de moi les gens emploie en permanence des occitanismes sans que cela me choque. Par exemple finissez d'entrer qui peut paraître assez curieux pour ceux qui ne baignent pas dans cette culture. Il y en a des tas d'autres et sûrement certains que j'emploie sans vraiment le savoir. Comme quoi une langue est toujours influencée par celles qui l'entourent.
-
Eric
- Administrateur - Site Admin
- Messages : 5185
- Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
- Localisation : Paris
Message
par Eric » lun. janv. 23, 2012 9:25 am
Lensman a écrit :JDB a écrit :
PS: ce qui est curieux avec "consistant avec", c'est que cet anglicisme arrive à gagner le langage parlé. Les Français qui lisent ou parlent l'anglais sont-ils si nombreux, qu'ils réussissent ainsi à faire entrer une formule pareille dans la langue parlée? Cela me surprend.
Oncle Joe
En fait, la contamination se fait par le monde de l'entreprise. Dommageable effet de capillarité après des échanges avec des interlocuteurs anglophones.
-
manu
- Messages : 635
- Enregistré le : mer. févr. 18, 2009 5:39 pm
Message
par manu » lun. janv. 23, 2012 3:44 pm
Dommageable effet de capillarité après des échanges avec des interlocuteurs anglophones.
... effet de mode qui veut qu'en management moderne on utilise un max de néologismes et/ou anglicismes bidons histoire de donner l'impression de faire quelque chose de neuf... je dirais
-
crazy guide
- Messages : 1455
- Enregistré le : jeu. avr. 24, 2008 1:16 pm
- Localisation : De moins en moins sur Terre
-
Contact :
Message
par crazy guide » lun. janv. 23, 2012 3:51 pm
manu a écrit :Dommageable effet de capillarité après des échanges avec des interlocuteurs anglophones.
... effet de mode qui veut qu'en management moderne on utilise un max de néologismes et/ou anglicismes bidons histoire de donner l'impression de faire quelque chose de neuf... je dirais
Ou pire encore : On utilise l'anglais dans des documents et des réunions que seuls des français vont lire/suivre (cf. banque de France). Il parait que ça fait plus sérieux

-
Fabien Lyraud
- Messages : 2278
- Enregistré le : mer. oct. 24, 2007 10:35 am
- Localisation : St Léonard
-
Contact :
Message
par Fabien Lyraud » lun. janv. 23, 2012 4:09 pm
Eric a écrit :Lensman a écrit :JDB a écrit :
PS: ce qui est curieux avec "consistant avec", c'est que cet anglicisme arrive à gagner le langage parlé. Les Français qui lisent ou parlent l'anglais sont-ils si nombreux, qu'ils réussissent ainsi à faire entrer une formule pareille dans la langue parlée? Cela me surprend.
Oncle Joe
En fait, la contamination se fait par le monde de l'entreprise. Dommageable effet de capillarité après des échanges avec des interlocuteurs anglophones.
C'est bien du code switching comme je le pensais au départ.
Ce qui est curieux c'est que ce genre de mélange de langues ne vient pas des traducteurs qui pourtant sont appelé à penser dans une autre langue pendant une grande partie de leur vie.

-
bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
-
Contact :
Message
par bormandg » lun. janv. 23, 2012 4:32 pm
Fabien Lyraud a écrit :
Ce qui est curieux c'est que ce genre de mélange de langues ne vient pas des traducteurs qui pourtant sont appelé à penser dans une autre langue pendant une grande partie de leur vie.

Un bon traducteur va au contraire bien se garder de se laisser contaminer par un "faux ami" et bien séparer ses deux zones de pensée afin de rédiger de façon correcte sa traduction. Rien de curieux donc.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
-
Erion
- Messages : 5025
- Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am
Message
par Erion » lun. janv. 23, 2012 4:46 pm
Vous voulez que je vous fasse un cours sur le mot "gouvernance" ?

Bel exemple de mot français tombé en désuétude qui nous revient par le monde de l'entreprise anglo-saxon et qui n'a pas d'équivalent français autochtone.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
-
Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
-
Contact :
Message
par Eons » lun. janv. 23, 2012 4:51 pm
Fabien Lyraud a écrit :C'est bien du code switching comme je le pensais au départ.
Fais gaffe, t'es contaminé.
-
Vinze
- Messages : 270
- Enregistré le : jeu. juil. 23, 2009 10:49 am
-
Contact :
Message
par Vinze » lun. janv. 23, 2012 5:07 pm
Eons a écrit :Sand a écrit :cf. "consistant with" en anglais.
Ce n'est pas un glissement de sens du mot français, c'est une importation de l'expression anglaise sans se fatiguer à la traduire correctement vu que c'est prononçable en français. Or, c'est un faux-ami.
Au temps pour moi, je n'avais pas songé à la formulation anglaise.
Pourtant, jadis traducteur de PR et lecteur de SW, que j'ai-je pas vu comme atrocités de traductions dues à des transcriptions littérales (genre »Das ist Kaltkafee« traduit par « C’est du café froid » alors qu'il s'agit de l'expression équivalente à notre « C'est du réchauffé ».)
Et on voit dans les actus sur le Wèbe plein de traductions d'articles anglais ou américains bourrées d'erreurs causées justement par des transcriptions un peu trop littérales…
C'est comme dans je sais plus quelle série où un personnage expliquait l'expérience de Schrödinger... le traducteur français en arrivait à la conclusion que le chat était un mort-vivant... là c'est plus une question de compétence de la personne qui traduit que de maîtrise de la langue...
Étant informaticien j'utilise beaucoup d'anglicismes (parfois je trouve le mot en anglais avant même de le trouver en français)... et le fanatisme qui veut me pousser à dire "bogue" m'agace, parce que le terme perd tout sens...
Vinze 101010
In theory there's no difference between theory and practice, but in practice there is.
-
bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
-
Contact :
Message
par bormandg » lun. janv. 23, 2012 5:36 pm
Vinze a écrit :et le fanatisme qui veut me pousser à dire "bogue" m'agace, parce que le terme perd tout sens...
Alors tu dis "vermine". C'est tout aussi valable, non?

"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
-
Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
-
Contact :
Message
par Eons » lun. janv. 23, 2012 6:26 pm
Vinze a écrit :le fanatisme qui veut me pousser à dire "bogue" m'agace, parce que le terme perd tout sens...
C'est pourtant une recommandation de la
Délégation générale à la langue française et aux langues de France (Journal officiel du 30 novembre 1983, et terme désormais référencé dans la plupart des dictionnaires).
D'ailleurs, même en anglais, appeler "punaise" une erreur de programmation n'a pas davantage de sens, les insectes ne causant que des problèmes mécaniques.
-
bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
-
Contact :
Message
par bormandg » lun. janv. 23, 2012 6:35 pm
Eons a écrit :Vinze a écrit :le fanatisme qui veut me pousser à dire "bogue" m'agace, parce que le terme perd tout sens...
C'est pourtant une recommandation de la
Délégation générale à la langue française et aux langues de France (Journal officiel du 30 novembre 1983, et terme désormais référencé dans la plupart des dictionnaires).
D'ailleurs, même en anglais, appeler "punaise" une erreur de programmation n'a pas davantage de sens, les insectes ne causant que des problèmes mécaniques.
Ben moi on m'a quand même expliqué qu'on déverminait un logiciel....

"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
-
Sylvaner
- Messages : 642
- Enregistré le : mer. janv. 28, 2009 10:15 pm
- Localisation : Plein Centre
Message
par Sylvaner » lun. janv. 23, 2012 6:40 pm
Et le vingt heures, parlons-en du vingt heures ! y a-t-il eu une seule émission sur une "affaire" politico-judiciaire sans que l'homme (ou la femme) tronc ne demande quelles sont les évidences ?
---
"Il aura fallu des millions d'années à l'espèce humaine pour descendre des arbres et seulement dix de plus pour se mettre en vitrine." R. Powers
-
Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
-
Contact :
Message
par Eons » mar. janv. 24, 2012 6:58 am
bormandg a écrit :Ben moi on m'a quand même expliqué qu'on déverminait un logiciel....

Remplacer un terme sans rapport par un autre sans davantage de rapport (sauf avec le terme remplacé) n'apporte pas de sens supplémentaire.
