Nouvelle traduction pour Bilbo le Hobbit
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Nouvelle traduction pour Bilbo le Hobbit
Une nouvelle traduction de Bilbo le Hobbit viendra remplacer celle de 1969, signée Francis Ledoux, dès la rentrée. Cette nouvelle version sera disponible dans trois formats différents chez Christian Bourgois. La traduction est assurée par Daniel Lauzon.
6 septembre 2012 : J.R.R. Tolkien, Le Hobbit annoté, édition de Douglas A. Anderson, trad. de Daniel Lauzon
4 octobre 2012 : Le Hobbit , édition illustrée (par Alan Lee) et reliée
Le Hobbit , édition brochée
(Source : Elbakin.net)
6 septembre 2012 : J.R.R. Tolkien, Le Hobbit annoté, édition de Douglas A. Anderson, trad. de Daniel Lauzon
4 octobre 2012 : Le Hobbit , édition illustrée (par Alan Lee) et reliée
Le Hobbit , édition brochée
(Source : Elbakin.net)
- Fred Combo
- Messages : 785
- Enregistré le : ven. févr. 10, 2006 9:16 am
Hello tous,
J'en profite pour rappeler aux curieux que Bilbo est disponible en breton depuis 2001, dans une traduction d'après l'original anglais !

Mais d'ici septembre, ça fait un peu court pour apprendre cette belle langue (que l'on a dit proche du Sindarin...) Et puis ce serait dommage de manquer les illustrations d'Alan Lee.
J'en profite pour rappeler aux curieux que Bilbo est disponible en breton depuis 2001, dans une traduction d'après l'original anglais !

Mais d'ici septembre, ça fait un peu court pour apprendre cette belle langue (que l'on a dit proche du Sindarin...) Et puis ce serait dommage de manquer les illustrations d'Alan Lee.

Si tu ne fais pas une histoire de ta vie, un jour tu seras dans l'histoire de quelqu'un d'autre.
Sir Terry Pratchett
Sir Terry Pratchett
-
- Messages : 53
- Enregistré le : mar. janv. 09, 2007 10:22 pm
- Localisation : paris
- marc
- Messages : 2396
- Enregistré le : dim. mars 12, 2006 8:59 am
- Localisation : Bruxelles (Belgique)
- Contact :
J'espère que cette fois-ci Bilbot s’appellera bien Bilbon.
Marc Le Blog science-fiction de Marc et Phenix Mag
Auteurs préférés : Banks, Hamilton, Simmons, Heinlein, Reynolds, Vance, Weber, Bordage, P. Anderson, Eddings
Auteurs préférés : Banks, Hamilton, Simmons, Heinlein, Reynolds, Vance, Weber, Bordage, P. Anderson, Eddings
Je ne vois pas pourquoi ce serait le cas .marc a écrit :J'espère que cette fois-ci Bilbot s’appellera bien Bilbon.
Après tout , Guillaume le conquérant n'a pas changé de prénom en traversant la Manche , quoiqu'en prétendent certains parvenus britanniques !
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"
Ouais, enfin, outre-manche, ils parlent du philosophe Plato.Hoêl a écrit :Je ne vois pas pourquoi ce serait le cas .marc a écrit :J'espère que cette fois-ci Bilbot s’appellera bien Bilbon.
Après tout , Guillaume le conquérant n'a pas changé de prénom en traversant la Manche , quoiqu'en prétendent certains parvenus britanniques !
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
-
- Messages : 53
- Enregistré le : mar. janv. 09, 2007 10:22 pm
- Localisation : paris
Hum
Sur wikipedia anglais, on voit que Guillaume Le Conquérant est devenu William The Conqueror ce qui est parfaitement logique.
Je partage donc les convictions de Marc.
Bilbon et pas Bilbo !
On peut aussi estimer que Francis Ledoux a eu plusieurs années pour décider ou non de franciser les noms et que son choix a été murement réfléchi. De plus, Tolkien s'intéressait à la phonétique : ne pas le suivre sur cette voie serait une petite trahison.
Cordialement
Eléanore-clo
Sur wikipedia anglais, on voit que Guillaume Le Conquérant est devenu William The Conqueror ce qui est parfaitement logique.
Je partage donc les convictions de Marc.
Bilbon et pas Bilbo !
On peut aussi estimer que Francis Ledoux a eu plusieurs années pour décider ou non de franciser les noms et que son choix a été murement réfléchi. De plus, Tolkien s'intéressait à la phonétique : ne pas le suivre sur cette voie serait une petite trahison.
Cordialement
Eléanore-clo
éternel débat que celui de l'adaptation, ou pas, des noms de personnages...eleanore-clo a écrit :Hum
Sur wikipedia anglais, on voit que Guillaume Le Conquérant est devenu William The Conqueror ce qui est parfaitement logique.
Je partage donc les convictions de Marc.
Bilbon et pas Bilbo !
On peut aussi estimer que Francis Ledoux a eu plusieurs années pour décider ou non de franciser les noms et que son choix a été murement réfléchi. De plus, Tolkien s'intéressait à la phonétique : ne pas le suivre sur cette voie serait une petite trahison.
faut-il retenir Bilbon Sacquet ou Bilbo Baggins ?
"Baggins", si je ne me trompe, vient de l'ancêtre "Balbo Baggins" et ne semble pas être une référence à "bag" pour le personnage de Bilbo ; alors pourquoi le franciser ? les tolkienologues de tous poils me démentiront si nécessaire...
je n'arriverais, par exemple, pas à la même conclusion avec le personnage de H2G2 "Ford Prefect" pour lequel le jeu de mot voulu par Douglas Adams nécessite une adaptation ("Ford Escort"), à défaut d'être perdu pour le lecteur ; les adamsologues de toutes obédiences me tomberont sur le poil si nécessaire...
tout ça pour dire que c'est juste une bataille de chapelle sans intérêt pour les lecteurs athées...
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
Pour Guillaume le conquérant , je rappelle que , pendant plusieurs siècles après la conquête , la langue de la noblesse est restée le français et que lui-même ne s'est jamais conçu autrement que Guillaume .eleanore-clo a écrit :Hum
Sur wikipedia anglais, on voit que Guillaume Le Conquérant est devenu William The Conqueror ce qui est parfaitement logique.
Je partage donc les convictions de Marc.
Bilbon et pas Bilbo !
On peut aussi estimer que Francis Ledoux a eu plusieurs années pour décider ou non de franciser les noms et que son choix a été murement réfléchi. De plus, Tolkien s'intéressait à la phonétique : ne pas le suivre sur cette voie serait une petite trahison.
Cordialement
Eléanore-clo
Wiki , c'est pas une bible .
Si tu veux confirmation , tu peux la trouver dans L'histoire de France pour ceux qui n'aiment pas ça , l'hilarant bouquin de Catherine Dufour .
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Une bonne règle consiste, lorsqu'il s'agit de noms propres, à ne traduire ou adapter que si le nom a un sens particulier qui serait, comme l'a mentionné MF, opaque au lecteur si laissé tel quel.
Un autre cas de figure où, selon moi, la francisation est de bon aloi concerne les noms anglophones données à des êtres ou choses extraterrestre lorsque ces noms n'ont censément rien à voir avec l'anglais. Auquel cas part du principe que les noms anglais sont déjà une "traduction" par l'auteur faute de connaître la langue de ses personnages.
Un autre cas de figure où, selon moi, la francisation est de bon aloi concerne les noms anglophones données à des êtres ou choses extraterrestre lorsque ces noms n'ont censément rien à voir avec l'anglais. Auquel cas part du principe que les noms anglais sont déjà une "traduction" par l'auteur faute de connaître la langue de ses personnages.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Généralisation du cas Crazy horse - Cheval fou (ou Sitting bull - Taureau assis); sauf que justement la pratique a consacré les noms anglais.....Eons a écrit : Un autre cas de figure où, selon moi, la francisation est de bon aloi concerne les noms anglophones données à des êtres ou choses extraterrestre lorsque ces noms n'ont censément rien à voir avec l'anglais. Auquel cas part du principe que les noms anglais sont déjà une "traduction" par l'auteur faute de connaître la langue de ses personnages.
HS: Au fait, qui connait les noms "indiens" d'origine?
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Mauvaise comparaison : dans ton exemple, les noms "originels" existent et sont pour la plupart connus. Crazy Horse s'appelait Thašunka Witko et Sitting Bull Tĥatĥanka Iyotĥanka.bormandg a écrit :Généralisation du cas Crazy horse - Cheval fou (ou Sitting bull - Taureau assis); sauf que justement la pratique a consacré les noms anglais.....Eons a écrit : Un autre cas de figure où, selon moi, la francisation est de bon aloi concerne les noms anglophones données à des êtres ou choses extraterrestre lorsque ces noms n'ont censément rien à voir avec l'anglais. Auquel cas part du principe que les noms anglais sont déjà une "traduction" par l'auteur faute de connaître la langue de ses personnages.
HS: Au fait, qui connait les noms "indiens" d'origine?

Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Connus? De combien de personnes en France?Eons a écrit :Mauvaise comparaison : dans ton exemple, les noms "originels" existent et sont pour la plupart connus. Crazy Horse s'appelait Thašunka Witko et Sitting Bull Tĥatĥanka Iyotĥanka.bormandg a écrit :Généralisation du cas Crazy horse - Cheval fou (ou Sitting bull - Taureau assis); sauf que justement la pratique a consacré les noms anglais.....Eons a écrit : Un autre cas de figure où, selon moi, la francisation est de bon aloi concerne les noms anglophones données à des êtres ou choses extraterrestre lorsque ces noms n'ont censément rien à voir avec l'anglais. Auquel cas part du principe que les noms anglais sont déjà une "traduction" par l'auteur faute de connaître la langue de ses personnages.
HS: Au fait, qui connait les noms "indiens" d'origine?

Si tu me trouve un seul roman où les noms corrects ont été utilisés, je serai surpris.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
De combien, on s'en fiche. C'est l'information disponible qui importe.bormandg a écrit :Connus? De combien de personnes en France?
L'originalité consisterait justement à enfin les utiliser dans un texte.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr