Andreas Eschbach : traduction de Kelwitts Stern
Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Andreas Eschbach : traduction de Kelwitts Stern
Bonjour,
je me suis attelée il y a quelque temps à la traduction française de Kelwitts Stern d’Andreas Eschbach, l’auteur m’ayant confirmé qu’aucune traduction officielle de ce roman ne verrait le jour. Les deux premiers chapitres sont en ligne sur eMule et je lance un appel à volontaires afin de poursuivre ce gros travail de traduction. Bien que je lise assez facilement des livres en allemand, je ne suis pas parfaitement bilingue et l’auteur utilise pas mal de tournures propres au sud de l’Allemagne, ce qui complique le travail.
Merci aux personnes intéressées de me contacter à l’adresse suivante : kelonia@bluewin.ch
je me suis attelée il y a quelque temps à la traduction française de Kelwitts Stern d’Andreas Eschbach, l’auteur m’ayant confirmé qu’aucune traduction officielle de ce roman ne verrait le jour. Les deux premiers chapitres sont en ligne sur eMule et je lance un appel à volontaires afin de poursuivre ce gros travail de traduction. Bien que je lise assez facilement des livres en allemand, je ne suis pas parfaitement bilingue et l’auteur utilise pas mal de tournures propres au sud de l’Allemagne, ce qui complique le travail.
Merci aux personnes intéressées de me contacter à l’adresse suivante : kelonia@bluewin.ch
-
- Messages : 209
- Enregistré le : mer. mars 08, 2006 6:32 pm
C'est effectivement une drole d'idée (à mon sens). Une édition payante, même modeste, est toujours possible! Lacher dans la nature un bouquin comme ça me semble une erreur, qui dévalue l'oeuvre (de l'auteur, et du traducteur).
Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages!
Oncle Joe
Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages!
Oncle Joe
-
- Messages : 209
- Enregistré le : mer. mars 08, 2006 6:32 pm
Toutes les oeuvres libres qui circulent d'une façon gratuite ne dévalorisent en rien le travail de leur concepteur, parfois même, c'est tout à fait le contraire. Le prix payé pour une oeuvre, c'est avant tout un moyen de faire vivre les acteurs qui ont permis d'amener cette oeuvre jusqu'à nous.
Après, on est prêt à payer ce qu'on associe à la valeur de l'oeuvre. Mais la payer moins cher ou pas du tout, ce n'est pas la dévaloriser.
Après, on est prêt à payer ce qu'on associe à la valeur de l'oeuvre. Mais la payer moins cher ou pas du tout, ce n'est pas la dévaloriser.
-
- Messages : 209
- Enregistré le : mer. mars 08, 2006 6:32 pm
A l'équipe d'ActuSF de proposer un abonnement...
Je parle sérieusement!
A part ça, on peut faire des trucs par passion, sans chercher à faire payer qui que ce soit (je parle en connaissance de cause).
Cependant, dans le cas d'un écrivain qui écrit un roman, il me semble important qu'il soit rétribué, ainsi que la chaîne qui met le texte à disposition.
Ce n'est que mon avis...
Oncle Joe
Je parle sérieusement!
A part ça, on peut faire des trucs par passion, sans chercher à faire payer qui que ce soit (je parle en connaissance de cause).
Cependant, dans le cas d'un écrivain qui écrit un roman, il me semble important qu'il soit rétribué, ainsi que la chaîne qui met le texte à disposition.
Ce n'est que mon avis...
Oncle Joe
- Fred Combo
- Messages : 785
- Enregistré le : ven. févr. 10, 2006 9:16 am
Je suis bien d'accord avec toi, mais dans le cas où aucune traduction en français ne doit voir le jour, si certains fans de l'auteur ne lisent aisément dans la langue de Goethe, pourquoi ne pas mettre ce travail en ligne gracieusement puisqu'aucun éditeur ne daigne le faire de manière traditionnelle (c'est à dire payante) ? Ceci dit, si Kelonia a l'accord de l'auteur, tout va bien. Si au contraire elle ne l'a pas, je ne sais pas si cela peut poser un véritable problème non plus dans la mesure ou tout le monde saura pertinemment qu'il s'agit d'une traduction non-autorisée et donc susceptible d'être infidèle à l'original. J'aurais tendance à penser (et à dire) que c'est une question qui regarde Kelonia, sa conscience et ses lecteurs putatifs.Lensman a écrit : Cependant, dans le cas d'un écrivain qui écrit un roman, il me semble important qu'il soit rétribué, ainsi que la chaîne qui met le texte à disposition.
Ce n'est que mon avis...
Oncle Joe
Moi, je dis ça, c'est comme d'hab, juste pour le plaisir de débattre.

Si tu ne fais pas une histoire de ta vie, un jour tu seras dans l'histoire de quelqu'un d'autre.
Sir Terry Pratchett
Sir Terry Pratchett
-
- Administrateur - Site Admin
- Messages : 14744
- Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
- Localisation : Chambéry
Lensman a écrit :A l'équipe d'ActuSF de proposer un abonnement...
Je parle sérieusement!

Bon globalement, ce serait trop compliqué et ça ne nous fait pas vraiment envie. Et puis je n'y crois pas vraiment. Chez nous, tout est gratuit et le restera même si ça implique quelques bandeaux de pubs... Par contre, on fait de très jolis petits livres...

Je suis assez d'accord avec toi.Lensman a écrit :A part ça, on peut faire des trucs par passion, sans chercher à faire payer qui que ce soit (je parle en connaissance de cause).
Cependant, dans le cas d'un écrivain qui écrit un roman, il me semble important qu'il soit rétribué, ainsi que la chaîne qui met le texte à disposition.
Ce n'est que mon avis...
Oncle Joe
Néanmoins, il peut arriver qu'un auteur donne gratuitement les droits de son texte pour être publié, avec dans l'idée de gagner un peu de visibilité et qu'ensuite cela paie pour d'autres publications. Il y a aussi la notion d'être "lu" par le plus grands nombres. cela peut-être une stratégie ou une envie. C'est étonnant dans le cas d'Eschbach parce qu'il a plutôt une bonne assise en France avec l'Atalante. Mais pourquoi pas.
Au fait Kelonia, pourquoi Kelwitts Stern ne pourrait pas être publié en France ? Il a quoi de spécial ce livre par rapport aux autres.
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
Je suis d'accord, à la limite, sur le côté publicité que peut avoir un texte laché dans la nature. Mais je verrais plutôt des nouvelles que des romans (des expériences sont faites en ce sens). Alléché par une belle nouvelle, le lecteur peut se dire que ça vaut le coup d'acheter les romans (ou les recueils de nouvelles) de l'auteur.
Encore s'agit-il d'un problème complexe, car je doute un peu de véritables réputations puissent se faire sur le Net, sans passer par la case édition. Mais c'est un débat que l'on n'a pas fini d'avoir, et les choses vont sans doute évoluer...
Comme tu le fais remarquer, c'est l'idée que Eschbach n'arrive pas à trouver un éditeur français, même petit, et même avec des frais de traduction moindre, qui est inquiétante, voire TRES inquiétante.
Je ne doute pas que Kelonia ait l'autorisation de l'auteur! C'est un minimum que de demander à un auteur l'autorisation de traduire son texte...
Oncle Joe
Encore s'agit-il d'un problème complexe, car je doute un peu de véritables réputations puissent se faire sur le Net, sans passer par la case édition. Mais c'est un débat que l'on n'a pas fini d'avoir, et les choses vont sans doute évoluer...
Comme tu le fais remarquer, c'est l'idée que Eschbach n'arrive pas à trouver un éditeur français, même petit, et même avec des frais de traduction moindre, qui est inquiétante, voire TRES inquiétante.
Je ne doute pas que Kelonia ait l'autorisation de l'auteur! C'est un minimum que de demander à un auteur l'autorisation de traduire son texte...
Oncle Joe
Salut,
Tout le monde n'est pas Eons.
A+
Patrice
Au cas où tu n'aurais pas remarqué, Eschbach est allemand. Dont acte.Comme tu le fais remarquer, c'est l'idée que Eschbach n'arrive pas à trouver un éditeur français, même petit, et même avec des frais de traduction moindre, qui est inquiétante, voire TRES inquiétante.
Tout le monde n'est pas Eons.
A+
Patrice
-
- Administrateur - Site Admin
- Messages : 14744
- Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
- Localisation : Chambéry
Oui et non. Après tout, un succès comme des Milliards de Tapis de cheveux, ça doit donner des envies aux éditeurs ?Patrice a écrit : Au cas où tu n'aurais pas remarqué, Eschbach est allemand. Dont acte.
Tout le monde n'est pas Eons.
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
Pour répondre à tous ceux qui ont pris la peine de poster un message, voici quelques éléments de réponse.
Si tu as la confirmation qu'aucune traduction officielle ne verra le jour, pourquoi la tienne ne pourrait en être une ?
A l’époque, Eschbach s’était amusé à écrire ce livre (paru en 1999) pour marquer le passage au nouveau millénaire. 8 ans après, il considère en quelque sorte cette histoire comme « périmée »... L’auteur craignait également que ce roman, dont l’action se situe en Bavière, traverse mal les frontières. Personnellement j’ai du mal à comprendre pour quelle raison, mise à part une certaine ironie à l’encontre de la classe moyenne du sud de l’Allemagne. Conformément au désir de l’auteur, cette traduction restera donc confidentielle et entièrement gratuite, pour les lecteurs qui regrettent de ne pas avoir eu accès à ce roman dans sa version originale. Eschbach s'est beaucoup amusé en écrivant cette histoire d'extra-terrestre naïf et touchant recueilli par une famille allemande, et j'ai eu beaucoup de plaisir à lire ce roman plein d'humour et pas sérieux du tout ! Un genre d’E.T. version bavaroise en plus déjanté. J’ai donc tout simplement eu envie de faire partager aux lecteurs non germanophones ce bon moment de lecture.
Pourquoi diffuser les premiers chapitres sur eMule et non pas sur un support un peu plus officiel ?
Parce que, précisément, l’auteur ne souhaite pas en faire une traduction officielle. Un fichier de partage m’a semblé le support idéal pour, justement, partager une lecture avec d’autres amateurs d’Eschbach. A mon avis cela restera dans un cercle restreint de lecteurs. Si je viens à bout de cette traduction et qu’elle est de suffisamment bonne qualité, je l’enverrai à Eschbach qui pourra la mettre en ligne sur son propre site s’il le désire.
L'auteur a donné son accord pour cette publication en ligne gratuite ?
J'ai eu il y a quelque temps un échange de courriels avec Andreas Eschbach afin de lui demander si Kelwitts Stern paraîtrait un jour en version française. Il m'a répondu que ce roman ne serait jamais traduit, mais que si je voulais m'y atteler pour en faire profiter quelques lecteurs francophones passionnés, libre à moi de le faire, or du cadre éditorial.
On peut faire des trucs par passion, sans chercher à faire payer qui que ce soit (je parle en connaissance de cause).
Très juste. Et dans le cas présent, je serais bien présomptueuse de vouloir monnayer mes talents de traductrice car je ne suis pas du tout une professionnelle dans ce domaine, je fais ça par passion, précisément. Et aussi par défi personnel, en m’efforçant de restituer au mieux la prose de l’auteur. De toute manière, les quelques personnes qui liront ma traduction n’auraient pas acheté Kelwitts Stern en version allemande. Par contre, cela leur donnera peut-être envie d’acquérir d’autres livres de cet auteur, en français.
A l’époque ça m’avait choquée de trouver des e-books sur les fichiers de partage, je n’en ai personnellement jamais téléchargé parce que je préfère posséder un livre en tant qu’objet manufacturé, et lorsque j’apprécie un auteur j’achète ses livres. Mais dans le fond est-ce pire que d’emprunter un livre à la bibliothèque ? Dans le cas présent, la version française de ce roman ne verra jamais le jour, donc je ne fais pas de concurrence à une maison d’édition. Et je ne souhaite en aucun cas porter préjudice à Andreas Eschbach qui est quelqu’un de très modeste et d’une gentillesse hors du commun.
Kelonia
Si tu as la confirmation qu'aucune traduction officielle ne verra le jour, pourquoi la tienne ne pourrait en être une ?
A l’époque, Eschbach s’était amusé à écrire ce livre (paru en 1999) pour marquer le passage au nouveau millénaire. 8 ans après, il considère en quelque sorte cette histoire comme « périmée »... L’auteur craignait également que ce roman, dont l’action se situe en Bavière, traverse mal les frontières. Personnellement j’ai du mal à comprendre pour quelle raison, mise à part une certaine ironie à l’encontre de la classe moyenne du sud de l’Allemagne. Conformément au désir de l’auteur, cette traduction restera donc confidentielle et entièrement gratuite, pour les lecteurs qui regrettent de ne pas avoir eu accès à ce roman dans sa version originale. Eschbach s'est beaucoup amusé en écrivant cette histoire d'extra-terrestre naïf et touchant recueilli par une famille allemande, et j'ai eu beaucoup de plaisir à lire ce roman plein d'humour et pas sérieux du tout ! Un genre d’E.T. version bavaroise en plus déjanté. J’ai donc tout simplement eu envie de faire partager aux lecteurs non germanophones ce bon moment de lecture.
Pourquoi diffuser les premiers chapitres sur eMule et non pas sur un support un peu plus officiel ?
Parce que, précisément, l’auteur ne souhaite pas en faire une traduction officielle. Un fichier de partage m’a semblé le support idéal pour, justement, partager une lecture avec d’autres amateurs d’Eschbach. A mon avis cela restera dans un cercle restreint de lecteurs. Si je viens à bout de cette traduction et qu’elle est de suffisamment bonne qualité, je l’enverrai à Eschbach qui pourra la mettre en ligne sur son propre site s’il le désire.
L'auteur a donné son accord pour cette publication en ligne gratuite ?
J'ai eu il y a quelque temps un échange de courriels avec Andreas Eschbach afin de lui demander si Kelwitts Stern paraîtrait un jour en version française. Il m'a répondu que ce roman ne serait jamais traduit, mais que si je voulais m'y atteler pour en faire profiter quelques lecteurs francophones passionnés, libre à moi de le faire, or du cadre éditorial.
On peut faire des trucs par passion, sans chercher à faire payer qui que ce soit (je parle en connaissance de cause).
Très juste. Et dans le cas présent, je serais bien présomptueuse de vouloir monnayer mes talents de traductrice car je ne suis pas du tout une professionnelle dans ce domaine, je fais ça par passion, précisément. Et aussi par défi personnel, en m’efforçant de restituer au mieux la prose de l’auteur. De toute manière, les quelques personnes qui liront ma traduction n’auraient pas acheté Kelwitts Stern en version allemande. Par contre, cela leur donnera peut-être envie d’acquérir d’autres livres de cet auteur, en français.
A l’époque ça m’avait choquée de trouver des e-books sur les fichiers de partage, je n’en ai personnellement jamais téléchargé parce que je préfère posséder un livre en tant qu’objet manufacturé, et lorsque j’apprécie un auteur j’achète ses livres. Mais dans le fond est-ce pire que d’emprunter un livre à la bibliothèque ? Dans le cas présent, la version française de ce roman ne verra jamais le jour, donc je ne fais pas de concurrence à une maison d’édition. Et je ne souhaite en aucun cas porter préjudice à Andreas Eschbach qui est quelqu’un de très modeste et d’une gentillesse hors du commun.
Kelonia