Harry potter et la beuglante à la tante Petunia
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
-
- Administrateur - Site Admin
- Messages : 14744
- Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
- Localisation : Chambéry
Quelques news d'Harry Potter.
Quelques news d'Harry Potter.
Tout d'abord la chaine de magasins Borders ne perd pas une occasion de faire parler d'elle. Elle vient de demander à 1500 de ses clients qui pourrait prendre la suite de Rowling pour un tome 8 d'Harry Potter. Evidemment, ce n'est que de la spéculation puisque rien n'a été envisagé dans ce sens, ni par Rowling, ni par son éditeur. Irvine Welsh (qui a écritTrainspotting) est arrivé en tête de ce sondage.
L'article est ici
J.K Rowling qui a eu 42 ans hier. Elle a participé lundi à un chat avec ses lecteurs (http://www.bloomsbury.com/harrypotter/default.asp?sec=3). Attention, il s'agit essentiellement de questions autour du dernier livre. Il y a donc pas mal d'infos sur le tome 7...
Tout d'abord la chaine de magasins Borders ne perd pas une occasion de faire parler d'elle. Elle vient de demander à 1500 de ses clients qui pourrait prendre la suite de Rowling pour un tome 8 d'Harry Potter. Evidemment, ce n'est que de la spéculation puisque rien n'a été envisagé dans ce sens, ni par Rowling, ni par son éditeur. Irvine Welsh (qui a écritTrainspotting) est arrivé en tête de ce sondage.
L'article est ici
J.K Rowling qui a eu 42 ans hier. Elle a participé lundi à un chat avec ses lecteurs (http://www.bloomsbury.com/harrypotter/default.asp?sec=3). Attention, il s'agit essentiellement de questions autour du dernier livre. Il y a donc pas mal d'infos sur le tome 7...
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
-
- Administrateur - Site Admin
- Messages : 14744
- Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
- Localisation : Chambéry
mais pourquoi attendre ?
Li Jingsheng, un ressortissant chinois, a décidé de ne pas attendre la traduction du tome 7 d'harry Potter. Il l'a lui même écris tout en reprenant le titre de Rowling. Le livre est en vente sans autorisation à Pékin.
La Chine qui n'est pas à une contrefaçon près. En 2002 est sortis « Harry Potter and the Chinese Porcelain Doll »... avec de nouveaux personnages et de vrais morceaux de kung fu dedans...
Ils sont forts ces chinois...
http://www.nytimes.com/2007/08/01/world ... ei=5087%0A
La Chine qui n'est pas à une contrefaçon près. En 2002 est sortis « Harry Potter and the Chinese Porcelain Doll »... avec de nouveaux personnages et de vrais morceaux de kung fu dedans...
Ils sont forts ces chinois...
http://www.nytimes.com/2007/08/01/world ... ei=5087%0A
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
- Mym
- Messages : 66
- Enregistré le : lun. janv. 30, 2006 11:18 pm
- Localisation : Sur le disque monde
- Contact :
http://tempsreel.nouvelobs.com/depeches ... nier_.html
Il risque vraiement quelquechose?? Un traducteur est il possesseur de sont teste??

Il risque vraiement quelquechose?? Un traducteur est il possesseur de sont teste??
Gallimard a acheté à Bloomsbury ou à JK Rowling (ça dépend du contrat d'auteur) le droit de traduction et de publication de l'ouvrage en français. Les ayant-droits sont les seuls propriétaires de leur texte, les seuls habilités à autoriser traduction, reproduction etc (eux ou les mandataires, cad généralement la maison d'édition).
Le traducteur "pirate" n'ayant pas reçu d'autorisation, il y a violation de propriété intellectuelle (même s'il n'a pas vendu sa traduction) de JK Rowling, donc de Bloomsbury, donc de Gallimard. Donc il peut être attaqué en justice par l'un d'eux ou par les 3.
Le traducteur "pirate" n'ayant pas reçu d'autorisation, il y a violation de propriété intellectuelle (même s'il n'a pas vendu sa traduction) de JK Rowling, donc de Bloomsbury, donc de Gallimard. Donc il peut être attaqué en justice par l'un d'eux ou par les 3.
Comme je ne crois qu'à moitié à la "gentillesse" des gens à ce niveau (de dollars / d'euros etc.), j'espère surtout qu'ils se rendront compte à quel point ce serait désastreux pour leur réputation d'envoyer en prison ou de ruiner un ado, lecteur passionné d'Harry Potter, simplement pour avoir traduit et diffusé un livre sans but lucratif ! Yahoo titrait "Harry Potter envoie un lycéen en prison"... même si c'est abusif, c'est quand même l'image qui resterait !Mym a écrit :Pas de bol, j'espère uq'ils seront pas trop méchant tout de même.

Oui mais en même temps s'ils ne font rien, ils ne défendent pas le droit d'auteur, qui est quand même un principe fondateur de l'édition ! Ce n'est pas parce que l'auteur est riche à millions qu'il ne faut pas défendre ses droits, non ?
A la limite, une amende d'un euro symbolique ? De toute façon pour l'instant l'affaire n'est pas portée devant les tribunaux.
A la limite, une amende d'un euro symbolique ? De toute façon pour l'instant l'affaire n'est pas portée devant les tribunaux.
Ca j'en suis même pas sur, stricto senso une traduction constitue à la fois une reproduction et une utilisation/adaptation et ces droits la rentrent dans le cadre du droit d'auteur. En revanche je suis bien d'accord que c'est le fait de diffuser la traduction qui comporte le risque de subir les foudres des ayant-droits.Eons a écrit :Le gamin n'est évidemment pas coupable d'avoir traduit le livre (chacun est libre de le faire à titre personnel).
Plutôt d'accord, puisque généralement dans les contrats d'auteur et par effet de cascade dans les contrats de cession de droits à un éditeur étranger on mentionne clairement "droit de traduction ET de publication". Mais en effet pas vu pas pris donc si je fais une traduction d'un texte que je suis seule à lire les ayant-droits ne pourront jamais les faire valoir (leurs droits).Simon a écrit :Ca j'en suis même pas sur, stricto senso une traduction constitue à la fois une reproduction et une utilisation/adaptation et ces droits la rentrent dans le cadre du droit d'auteur. En revanche je suis bien d'accord que c'est le fait de diffuser la traduction qui comporte le risque de subir les foudres des ayant-droits.Eons a écrit :Le gamin n'est évidemment pas coupable d'avoir traduit le livre (chacun est libre de le faire à titre personnel).
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Les droits de traduction, c'est la rémunération du traducteur dont le travail est publié, ce n'est pas une interdiction de traduire à titre perso pour les autres.idlekam a écrit :Plutôt d'accord, puisque généralement dans les contrats d'auteur et par effet de cascade dans les contrats de cession de droits à un éditeur étranger on mentionne clairement "droit de traduction ET de publication". Mais en effet pas vu pas pris donc si je fais une traduction d'un texte que je suis seule à lire les ayant-droits ne pourront jamais les faire valoir (leurs droits).Simon a écrit :Ca j'en suis même pas sur, stricto senso une traduction constitue à la fois une reproduction et une utilisation/adaptation et ces droits la rentrent dans le cadre du droit d'auteur. En revanche je suis bien d'accord que c'est le fait de diffuser la traduction qui comporte le risque de subir les foudres des ayant-droits.Eons a écrit :Le gamin n'est évidemment pas coupable d'avoir traduit le livre (chacun est libre de le faire à titre personnel).
Tu peux prendre un livre, le traduire et proclamer sur tous les toits que tu l'as traduit, tant que tu te la gardes pour toi personne ne peut rien dire, car cela ne fait aucun lecteur supplémentaire.
Techniquement, si. Le droit d'auteur interdit de faire une traduction sans l'accord express de l'auteur ou des ayant droits; que tu gardes cette traduction pour toi dans un grenier ou que tu la diffuses dans le métro. La protection des oeuvres va un peu plus loin que l'unique aspect financier, le fait que l'on ne veuille tirer aucun profit d'une oeuvre ne veut pas dire qu'on a le droit de faire n'importe quoi avec.
L'auteur original est ayant-droit de toutes les traductions qui peuvent être faites de son ouvrage. Ensuite, le traducteur est également ayant-droit de sa propre traduction à la condition que l'auteur ait autorisé cette traduction.Eons a écrit : Les droits de traduction, c'est la rémunération du traducteur dont le travail est publié, ce n'est pas une interdiction de traduire à titre perso pour les autres.
Tu peux prendre un livre, le traduire et proclamer sur tous les toits que tu l'as traduit, tant que tu te la gardes pour toi personne ne peut rien dire, car cela ne fait aucun lecteur supplémentaire.
"Ayant droit" ne veut pas forcément dire qu'il y a rémunération, cela veut dire que le propriétaire de l'oeuvre a son mot à dire dans l'utilisation de son oeuvre (utilisations généralement détaillées dans son contrat d'auteur : traduction, reproduction, compilation, poche, supports autres que graphiques, etc + un contrat spécial pour les droits audiovisuels).
-
- Messages : 2270
- Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
- Localisation : Auxerre (Yonne)
Merci pour cette précision
Si j'ai bien compris, pour Lovecraft par exemple, les droits des textes originaux seront a priori dans le domaine public l'année prochaine (mort en 1937), mais on ne pourrait pas utiliser les traductions de Jacques Papy sans son autorisations et quelqu'un qui voudrait publier en France Lovecraft sur le net devrai soit mettre les originaux en anglais, soit retraduire lui-même, soit payer des droit ou avoir l'autorisation de Jacques Papy (ou de ses successeurs qui ont les droist actuellement ) - C'est ça?
Si j'ai bien compris, pour Lovecraft par exemple, les droits des textes originaux seront a priori dans le domaine public l'année prochaine (mort en 1937), mais on ne pourrait pas utiliser les traductions de Jacques Papy sans son autorisations et quelqu'un qui voudrait publier en France Lovecraft sur le net devrai soit mettre les originaux en anglais, soit retraduire lui-même, soit payer des droit ou avoir l'autorisation de Jacques Papy (ou de ses successeurs qui ont les droist actuellement ) - C'est ça?