Mumpf... Bonne question. J'avoue que mes compétences juridiques ne s"étendent pas jusque là... A priori (mais je peux me tromper), je dirais que le traducteur garde son droit d'auteur (puisqu'il doit avoir un contrat avec la maison d'édition qui a publié sa traduction) sur sa traduction. Mais tout dépend de ce qu'il est stipulé dans son contrat (surtout si ça date de plus de 20 ans, c'était la préhistoire des contrats à l'époque). Si ça se trouve, ya même pas de contrat de traduction, il a été payé au forfait. Je ne sais pas, je ne connais pas ce monsieur...Papageno a écrit :Merci pour cette précision
Si j'ai bien compris, pour Lovecraft par exemple, les droits des textes originaux seront a priori dans le domaine public l'année prochaine (mort en 1937), mais on ne pourrait pas utiliser les traductions de Jacques Papy sans son autorisations et quelqu'un qui voudrait publier en France Lovecraft sur le net devrai soit mettre les originaux en anglais, soit retraduire lui-même, soit payer des droit ou avoir l'autorisation de Jacques Papy (ou de ses successeurs qui ont les droist actuellement ) - C'est ça?
Par contre si le texte original tombe dans le domaine public tout le monde doit pouvoir le traduire, le reproduire, etc...
Le plus simple pour ce genre de cas est de contacter le SNE (syndicat national de l'édition), ils ont tout plein de juristes qui bossent avec eux.