Ca, c'est très très très vrai .....( vrai partout d'ailleurs , mais encore plus là-bas)On m'a toujours appris qu'un allemand parle d'autres langues, mais que quand on va chez lui pour vendre quelque chose, on a intérêt à connaitre sa langue
Ca sert à quoi la VO ?
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
- jlavadou
- Messages : 2284
- Enregistré le : ven. févr. 10, 2006 9:40 am
- Localisation : La Garenne Colombes
- Contact :
Je ne vois pas ce que ça prouve. Il n'est pas question de remplacer la VF par la VO (qui est sous-titrée, rappelons-le encore une fois). Mais de bien faire comprendre que la VO a un intérêt qui ne se limite pas qu'aux cinéphiles et aux bilingues.Papageno a écrit :En France, dans les milieux populaires, on ne parle aucune autre langue autre que le français (sauf si on a des origines étrangères) -
(...)
CQFD
L'exemple de Charlotte est très significatif : chaque langue exprime à sa façon des émotions, des impressions, qui sont perdues à la traduction. Le "This is Sparta" de 300 n'a pas son pareil en français, langue beaucoup moins concise. "Voici Sparte", "Ceci est Sparte", on a beau chercher, on n'obtiendra pas la même puissance.
Idem, à mon avis (car je n'ai pas entendu la VF) pour Je suis une légende : le "please" de Neville dans son message radio est percutant parce que court, et dit avec une intonation particulière. Un "S'il vous plaît" ou même un "Pitié" n'aurait pas la même signification.
- Epikt
- Messages : 234
- Enregistré le : mar. mars 06, 2007 12:04 am
- Localisation : PapichanLand
- Contact :
Oh, tu sais, mon doctorat es-cinéma je l’ai fait en regardant des films.phung a écrit : Sans doute, mais chacun dispose de temps en quantité limitée, alors excuse les gens d'oser aller voir un film sans avoir préalablement passé leur doctorat en cinéma.
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
En fait, il me semble que cette imperméabilité à la VO est surtout culturelle, et ça rejoint ce que vous dites au sujet des langues étrangères. Pas que j’y vois une relation de cause à effet (si la VO permet à certains d’apprendre la langue, c’est tout bonus, mais c’est pas le but) mais plutôt deux conséquences d’une même cause, le franco-centrisme de nos cher compatriotes (et amis Belges, Canadiens et autres)(c'est le cas pour d'autres pays, USA et langue anglaise en tête). Mais passons.
Sinon, une réflexion en passant, une version doublée n’est pas plus facile à comprendre, l’argument ne tient pas la route. Si vous voulez une compréhension fidèle, stricte et claire, le sous-titre est ce qu’il vous faut. Car un doublage, s’il n’est pas fait par dessus la jambe, restituera les hésitations, les accents bizarres, les interférences, les chuchotements, les langues fourchues, les zozotements, la musique qui couvre les conversations, etc... qui font qu’on ne saisi pas tous les mot d’une conversation orale, à la différence d’une transcription écrite. C’est d’ailleurs le principal talon d’Achille du sous-titre, être obligé de lever l’ambiguïté de ce que le spectateur doit entendre ou pas.
Autre réflexion en passant, concernant le poids que cette culture du doublage fait peser sur les éditeurs, la plupart du temps forcés de proposer une version doublée. Quitte à ce qu’elle soit très très mauvaise, mais cela permet de marquer « version française » à l’arrière du DVD – mais bon ni pour le spectateur, qui se retrouve avec un film au rabais, ni pour le doublage en général, qui se tire une balle dans le pied. Ni pour l’éditeur, qui voit son investissement augmenter, pour un apport nul à l’oeuvre. Mais il a pas le choix, sans VF on n’est pas présent en grande surface, il y a quelques temps encore on n’était même pas dans les grandes surfaces spécialisées (genre Fnac), et sauf très rares exceptions n’espérez pas vendre un film sans VF à une télé.
PS :
Là je m’insurge.Gui a écrit : D'un autre coté, [regarder un film en VO non sous-titré] permet aussi de réinterpréter l'oeuvre, de lui donner une signification que n'a pas forcément voulu le réalisateur
C'est une vision terriblement dialoguiste du cinéma, dans laquelle le film est porté par le dialogue et non par la mise en scène. Et ça je peux pas adhérer.
Et plus haut, je ne disais pas autre chose que le contraire : un bon film, on le comprend (ce que le réalisateur à voulu dire) à sa mise en scène. Les détails nous resteront obscurs (plus ou moins suivant le film), mais cela n’empêche pas de comprendre.
PS :
A priori c’est chinois simplifié, chinois traditionnel, anglais et japonais (le dernier en vertical).marc a écrit :Lors du festival du film fantastique de Bruxelles j'ai eu l'occasion de voir quelques dizaines de films chinois avec 4 sous-titres : chinois, mandarin, cantonnais et anglais. C'est très bien d'entendre le général donner les ordres dans sa langue, mais c'est horrible de voir un film barbouillé par des sous-titres dans tous les sens (horizontaux et verticaux)
Les films chinois sont vraiment le mauvais exemple du sous-titrage.
("chinois, mandarin, cantonais" c'est la même chose !)
Des sous-titres multiples arrivent sur les bobines de festival qui tournent beaucoup, même si ce genre d’extrémités sont rares. Et le festival c’est un cas particulier, on y va pour voir des films peu diffusés et parfois les copies sont pas top, mais l'amateur de cinéma moyen n'y mettra presque jamais les pieds. Dans un cinéma ou en DVD il n’y a qu’une seul piste de sous-titre (par contre sur les VCD hongkongais le double sous-titrage chinois-anglais est très courant, mais ne dites pas que cela vous ait déjà venu à l’idée d’acheter des VCD HK), ce cas d'image bouffée par les sous-titres n'est absolument pas représentatif.
« Je m’en fiche. Dans ma tête je peux aller où je veux. C’est moi qui décide.
Je n’ai qu’à décider, et je peux aller où je veux... Ailleurs, n’importe où. »
Je n’ai qu’à décider, et je peux aller où je veux... Ailleurs, n’importe où. »
- Virprudens
- Messages : 1550
- Enregistré le : mer. févr. 07, 2007 11:34 am
- Localisation : Exception raised
Ben, avec un 'Sparte, c'est ça!' braillé à pleins poumons, ça peut le faire.jlavadou a écrit :Le "This is Sparta" de 300 n'a pas son pareil en français, langue beaucoup moins concise. "Voici Sparte", "Ceci est Sparte", on a beau chercher, on n'obtiendra pas la même puissance.
Cela étant, un petit troll en passant, 300 c'est quand même une superbe bouse.
Euh... 'Je vous en prie'? susurré d'une voix pleine d'émotion.jlavadou a écrit :Idem, à mon avis (car je n'ai pas entendu la VF) pour Je suis une légende : le "please" de Neville dans son message radio est percutant parce que court, et dit avec une intonation particulière. Un "S'il vous plaît" ou même un "Pitié" n'aurait pas la même signification.
Cela étant ...euh ... même remarque que pour 300.
- Please, be polite.
- Go fuck yourself.
- Go fuck yourself.
-
- Messages : 2270
- Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
- Localisation : Auxerre (Yonne)
Bon, y qu’a faire des films muets, avec seulement de la musique (très cool la musique).
La, c’est sur je vais, sans problème voir, des VO. –Tiens, maintenant que j’y pense c’est peut-être pour ça que beaucoup de cinéphiles aiment bien les films muets.
Bon, blague a part, j’apprends beaucoup en vous lisant, car je suis très; très, très loin d’avoir votre culture cinématographique
La, c’est sur je vais, sans problème voir, des VO. –Tiens, maintenant que j’y pense c’est peut-être pour ça que beaucoup de cinéphiles aiment bien les films muets.

Bon, blague a part, j’apprends beaucoup en vous lisant, car je suis très; très, très loin d’avoir votre culture cinématographique
Ce que je n'aime pas dans la VF ou plutôt le doublage c'est que le panel de doubleurs, de voix, est si restreint que on associe directement la voix doublée à un genre de rôle. Rien qu'à entendre la voix d'un personnage on devine déjà quel est son type, le rôle qu'il va jouer dans le barda et par extension toute la pseudo-intrigue derrière.
- Stéphane
- Administrateur - Site Admin
- Messages : 1889
- Enregistré le : lun. déc. 17, 2007 1:58 pm
- Contact :
Je ne suis pas d'accord : mes quelques expériences de films en VO m'ont donné l'impression que les voix françaises sont en général choisies pour leur ressemblance avec celle de la voix originale (Schwarzy a une grosse virile aussi en anglaisSimon a écrit :Ce que je n'aime pas dans la VF ou plutôt le doublage c'est que le panel de doubleurs, de voix, est si restreint que on associe directement la voix doublée à un genre de rôle. Rien qu'à entendre la voix d'un personnage on devine déjà quel est son type, le rôle qu'il va jouer dans le barda et par extension toute la pseudo-intrigue derrière.

De plus, comme chaque acteur étranger a un doubleur réservé dès qu'il est un minimum connu, c'est la même voix quel que soit le rôle.
Sinon j'ai vu un reportage hier qui abordait la censure qu'il y a dans le doublage des séries étrangères : on modifie de plus en plus les dialogues pour qu'ils soient politiquement corrects ou ne choquent pas les sensibilités (politiques, religieuses, etc) de telle ou telle communauté (quand on ne coupe pas carrément des scènes pour éviter de heurter la sensibilité des plus jeunes).
Donc 1 point de plus pour les amateurs de VO dans ces cas-là.
- Charlotte
- Administrateur - Site Admin
- Messages : 1518
- Enregistré le : lun. janv. 23, 2006 2:28 pm
- Localisation : Paris
- Contact :
Il y a quelques exceptions notables, certaines voix françaises sont aussi bonnes que les anglaises. Je pense au doubleur officiel de Bruce Willis dont la voix un peu "blagueuse" et gouailleuse est un bonheur notamment dans les Die Hard and Co. Le contre-pied, comme dit Simon, c'est que la voix est tellement identifiée à l'acteur que c'est perturbant de l'entendre associée à d'autres acteurs.Simon a écrit :Ce que je n'aime pas dans la VF ou plutôt le doublage c'est que le panel de doubleurs, de voix, est si restreint que on associe directement la voix doublée à un genre de rôle. Rien qu'à entendre la voix d'un personnage on devine déjà quel est son type, le rôle qu'il va jouer dans le barda et par extension toute la pseudo-intrigue derrière.
Ma foi je disais ça plus dans l'optique des séries que des films, où dès qu'on entend parler un nouveau personnage secondaire ou un guest on voit déjà le genre (le vieux gentil, la petite aguicheuse, le suspect nerveux, le gangsta, la matriarche outragée etc). Quand j'ai maté quelques séries en VO, j'ai été frappé de la diversité des voix qui contrairement aux doublages ne dévoilaient pas immédiatement à quel stéréotype on a affaire.Charlotte a écrit :Il y a quelques exceptions notables, certaines voix françaises sont aussi bonnes que les anglaises. Je pense au doubleur officiel de Bruce Willis dont la voix un peu "blagueuse" et gouailleuse est un bonheur notamment dans les Die Hard and Co. Le contre-pied, comme dit Simon, c'est que la voix est tellement identifiée à l'acteur que c'est perturbant de l'entendre associée à d'autres acteurs.Simon a écrit :Ce que je n'aime pas dans la VF ou plutôt le doublage c'est que le panel de doubleurs, de voix, est si restreint que on associe directement la voix doublée à un genre de rôle. Rien qu'à entendre la voix d'un personnage on devine déjà quel est son type, le rôle qu'il va jouer dans le barda et par extension toute la pseudo-intrigue derrière.
Sur les doubleurs en eux-mêmes je n'ai rien spécialement contre eux. Je pense qu'ils font du bon boulot, comparativement à ce qui se faisait ne serait qu'il y a 20 ans. J'irais même à penser que pas mal d'acteurs français devraient se faire doubler en français tellement ils ont l'air d'avoir un bâton dans le cul. Mais à mon sens il n'y a pas assez de doubleurs, pas assez de "voix".
Salut,
A ce que je vois, on est quand même mieux lôtis en France que dans les pays de l'Est. Là bas, on ne double pas, on ne fait pas de VOST, non, on colle une voix off.
Un brave monsieur qui fait toutes les voix, de façon monocorde, passant juste à quelque chose d'un peu plus aigüe quand il s'agit d'une femme.
Et par en dessous, on entend le film original.
A côté de ça, il m'est arrivé de voir la version doublée de Fantomas en russe, version faite dans les années 70. C'est génial. Le studio avait trouvé des acteurs russes qui avaient exactement la voix de De Funès et de Marias. Extraordinaire.
Sinon, comme beaucoup ici, je préfère la VO sauf dans un cas: la série Chapeau melon et bottes de cuir. Patrick Macnee a vraiment une voix exécrable... nasillarde, comme tout bon canadien qu'il est, alors qu'il incarne un personnage britanique. La voix française est vraiment meilleure. C'est quand même bête.
A+
Patrice
A ce que je vois, on est quand même mieux lôtis en France que dans les pays de l'Est. Là bas, on ne double pas, on ne fait pas de VOST, non, on colle une voix off.
Un brave monsieur qui fait toutes les voix, de façon monocorde, passant juste à quelque chose d'un peu plus aigüe quand il s'agit d'une femme.
Et par en dessous, on entend le film original.
A côté de ça, il m'est arrivé de voir la version doublée de Fantomas en russe, version faite dans les années 70. C'est génial. Le studio avait trouvé des acteurs russes qui avaient exactement la voix de De Funès et de Marias. Extraordinaire.
Sinon, comme beaucoup ici, je préfère la VO sauf dans un cas: la série Chapeau melon et bottes de cuir. Patrick Macnee a vraiment une voix exécrable... nasillarde, comme tout bon canadien qu'il est, alors qu'il incarne un personnage britanique. La voix française est vraiment meilleure. C'est quand même bête.
A+
Patrice
Tant qu'on est dans les exceptions... Un des rares cas qui me fassent apprécier certaines VF, c'est celui des acteurs qui se doublent eux-mêmes. Evidemment, y en a pas des masses. Mais Jodie Foster se doublant elle-même dans Le silence des agneaux par exemple (comme dans la plupart de ses films, je crois), ça ajoute quelque chose à la vision de la VF. Ce qui me laisse penser que ce qui me dérange, en soi, c'est moins le fait de traduire les dialogues que d'entendre des doubleurs essayer de se glisser dans la peau de quelqu'un d'autre.
Le deuxième aspect qui me gêne vraiment, c'est la perte de nuances dans les dialogues, et le premier exemple qui me vient en pensant à ça, c'est Buffy dont le doublage est particulièrement à côté de la plaque. Ce qui n'a rien d'étonnant dans la mesure où les trois quarts des blagues sont intraduisibles, mais je trouve dommage que les dialogues perdent en plus le côté savoureux qui naît aussi bien des intonations des acteurs que du jeu sur les accents. Le personnage de Spike, en particulier, perd une bonne partie de son intérêt en VF.
Le deuxième aspect qui me gêne vraiment, c'est la perte de nuances dans les dialogues, et le premier exemple qui me vient en pensant à ça, c'est Buffy dont le doublage est particulièrement à côté de la plaque. Ce qui n'a rien d'étonnant dans la mesure où les trois quarts des blagues sont intraduisibles, mais je trouve dommage que les dialogues perdent en plus le côté savoureux qui naît aussi bien des intonations des acteurs que du jeu sur les accents. Le personnage de Spike, en particulier, perd une bonne partie de son intérêt en VF.
oui , c'est quelque chose d'assez ...........extraordinaire . Enfin , pendant les 2 premières minutes , après on devient fou ou on éteint le poste .Patrice a écrit :Salut,
A ce que je vois, on est quand même mieux lôtis en France que dans les pays de l'Est. Là bas, on ne double pas, on ne fait pas de VOST, non, on colle une voix off.
Sauf quand on regarde "dynasty" ou les "feux de l'amour" là on atteint l'apothéosetj a écrit :oui , c'est quelque chose d'assez ...........extraordinaire . Enfin , pendant les 2 premières minutes , après on devient fou ou on éteint le poste .Patrice a écrit :Salut,
A ce que je vois, on est quand même mieux lôtis en France que dans les pays de l'Est. Là bas, on ne double pas, on ne fait pas de VOST, non, on colle une voix off.

imaginez un feuilleton en langue originale avec une voix off polonaise derrière qui fait tous les personages

dernière chronique :
##41##
##41##
- Eric
- Administrateur - Site Admin
- Messages : 5185
- Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
- Localisation : Paris
C'est Patrick Poivey. Exemple parfait de ce que je disais plus haut à propos des comédiens de doublage.Charlotte a écrit :Il y a quelques exceptions notables, certaines voix françaises sont aussi bonnes que les anglaises. Je pense au doubleur officiel de Bruce Willis dont la voix un peu "blagueuse" et gouailleuse est un bonheur notamment dans les Die Hard and Co.
Il y a d'ailleurs une anecdote marrante à son sujet. Besson, avait refusé que ça soit Poivey (d'ailleurs plutôt modeste) qui double le pénible Cinquième Élément, au motif que l'on entendait trop sa voix sur des pubs et que Poivey avait refusé une contrat d'exclusivité à 40 000 fr (un montant limite insultant au vu des prix du marché). Au final, la voix passait tellement mal, qu'ils ont été obligé de le reprendre pour doubler la version DVD.
"Ueeuuggthhhg", laissa échapper Caity. Ce qui aurait pu vouloir dire n’importe quoi.
- Gui
- Messages : 333
- Enregistré le : dim. mai 07, 2006 9:40 pm
- Localisation : Shikishima Industries
- Contact :
Tout dépend de ce qu'on appelle un bon film, pour changer...Epikt a écrit :[...]
PS :Là je m’insurge.Gui a écrit : D'un autre coté, [regarder un film en VO non sous-titré] permet aussi de réinterpréter l'oeuvre, de lui donner une signification que n'a pas forcément voulu le réalisateur
C'est une vision terriblement dialoguiste du cinéma, dans laquelle le film est porté par le dialogue et non par la mise en scène. Et ça je peux pas adhérer.
Et plus haut, je ne disais pas autre chose que le contraire : un bon film, on le comprend (ce que le réalisateur à voulu dire) à sa mise en scène. Les détails nous resteront obscurs (plus ou moins suivant le film), mais cela n’empêche pas de comprendre.
[...]
I've imagined many things... For example, what kind of dreams would you have in a spaceship flying at the speed of light...? With time drawn out infinitely, it might be a terrifying, unending dream...
Yukinobu Hoshino - 2001 Nights
Yukinobu Hoshino - 2001 Nights