

Plus sérieusement, je viens de me rendre compte que j'ai dit une grosse bêtise.

Mais dans un sens, c'est peut-être pire que ce que j'imaginais...
Ou pas, c'est selon.
Je m'explique : je viens de lire "Je répare tout", et, même si la traduction de Véronique Dumont me paraît un peu plate par rapport à celle que je connaissais déjà (d'Alain Dorémieux, si je ne m'abuse), je n'y ai pas retrouvé pas ce qui m'avait gêné pour Un peu de ton sang (et que j'avais cru ressentir en me contentant de survoler).
Bah normal, c'est pas la même traductrice. Mea culpa, donc. Je me flagelle avec des orties fraichement coupées pour m'être laissé emporter par un vil préjugé.
MAIS (car il y a un mais).
Ce qui me paraît fort, tout de même, c'est que Un peu de ton sang, "publié pour la première fois en France" (mais j'imagine que cette fois l'entourloupe consiste à dire qu'il faut lire d'un trait "publié pour la première fois en France accompagné de la nouvelle inédite [ben tiens] Je répare tout et de la postface de Steve Rasnic Tem"), ce texte, donc, voit sa traduction attribuée à "Odette Ferry DR".
Un petit tour sur Quarante-Deux :
Il s'agit donc tout simplement de la réédition, même pas d'une nouvelle traduction.Theodore Sturgeon : "un Peu de ton sang"
Traduit par : Odette Ferry
››› Histoires à faire peur ⁄ Alfred Hitchcock présente (anthologie sous la responsabilité de : Robert Arthur ; France › Paris : Robert Laffont, deuxième trimestre 1965 (12 juin 1965), ISBN-10 2-221-*****-*, ISBN-13 978-2-221-*****-*, 552 p., broché, 14×20 cm), p. 429-543.
L'anthologiste effectif n'est pas mentionné. Préface d'Alfred Hitchcock. Traduction incomplète.
Sont un peu gonflés pour ce qui est de la communication, chez Télémaque, je trouve.

(ou alors c'est juste que je cherche à me tirer d'affaire comme je peux, c'est possible aussi...
