Une nouvelle inédite de Sturgeon ? Tu parles !

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Nébal
Messages : 4266
Enregistré le : ven. mai 04, 2007 5:45 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Nébal » lun. janv. 28, 2008 11:40 am

Ouach ! Remarque c'est une base comme une autre pour la suite prévue au "cycle du non-A"... :mrgreen: :wink:

Plus sérieusement, je viens de me rendre compte que j'ai dit une grosse bêtise. :oops:

Mais dans un sens, c'est peut-être pire que ce que j'imaginais...

Ou pas, c'est selon.

Je m'explique : je viens de lire "Je répare tout", et, même si la traduction de Véronique Dumont me paraît un peu plate par rapport à celle que je connaissais déjà (d'Alain Dorémieux, si je ne m'abuse), je n'y ai pas retrouvé pas ce qui m'avait gêné pour Un peu de ton sang (et que j'avais cru ressentir en me contentant de survoler).

Bah normal, c'est pas la même traductrice. Mea culpa, donc. Je me flagelle avec des orties fraichement coupées pour m'être laissé emporter par un vil préjugé.

MAIS (car il y a un mais).

Ce qui me paraît fort, tout de même, c'est que Un peu de ton sang, "publié pour la première fois en France" (mais j'imagine que cette fois l'entourloupe consiste à dire qu'il faut lire d'un trait "publié pour la première fois en France accompagné de la nouvelle inédite [ben tiens] Je répare tout et de la postface de Steve Rasnic Tem"), ce texte, donc, voit sa traduction attribuée à "Odette Ferry DR".

Un petit tour sur Quarante-Deux :
Theodore Sturgeon : "un Peu de ton sang"
Traduit par : Odette Ferry
››› Histoires à faire peur ⁄ Alfred Hitchcock présente (anthologie sous la responsabilité de : Robert Arthur ; France › Paris : Robert Laffont, deuxième trimestre 1965 (12 juin 1965), ISBN-10 2-221-*****-*, ISBN-13 978-2-221-*****-*, 552 p., broché, 14×20 cm), p. 429-543.
L'anthologiste effectif n'est pas mentionné. Préface d'Alfred Hitchcock. Traduction incomplète.
Il s'agit donc tout simplement de la réédition, même pas d'une nouvelle traduction.

Sont un peu gonflés pour ce qui est de la communication, chez Télémaque, je trouve. :?

(ou alors c'est juste que je cherche à me tirer d'affaire comme je peux, c'est possible aussi... :oops: )
Modifié en dernier par Nébal le lun. janv. 28, 2008 12:06 pm, modifié 2 fois.

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » lun. janv. 28, 2008 11:52 am

J'aime bien la petite mention "traduction incomplète"...
Oncle joe

Avatar du membre
Nébal
Messages : 4266
Enregistré le : ven. mai 04, 2007 5:45 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Nébal » lun. janv. 28, 2008 12:08 pm

Lensman a écrit :J'aime bien la petite mention "traduction incomplète"...
Oncle joe
* MODE "naïf" ON * (vi, je sais, il est toujours enclenché, mais bon)

Heu oui mais là non. Je suppose - et j'espère - que c'est par rapport au recueil dans son ensemble.

* MODE "naïf" OFF * (on peut toujours essayer)

Papageno
Messages : 2270
Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
Localisation : Auxerre (Yonne)

Message par Papageno » lun. janv. 28, 2008 1:53 pm

Lensman a écrit :Tout va, bien Papageno Cerveau II, tout va bien. Tu es sous controle. Tu aimes Van Vogt. Tout va bien. Ceux qui n'aiment pas Van Vog sont méchants, ils vont disparaître. C'est juste, il le faut. Tout va bien. Tu vas les éliminer, c'est bien, c'est juste. Tout va bien...Tu es sous controle...
Oncle Joe
Stop/ Cerveau 2 sous contrôle /stop/ mais Cerveau 1 disparu dans Savagram /stop.

Avatar du membre
Nébal
Messages : 4266
Enregistré le : ven. mai 04, 2007 5:45 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Nébal » mar. janv. 29, 2008 2:13 pm

Bon, ayé, j'en avions fait un compte rendu sur mon blog miteux.

Hop : http://nebalestuncon.over-blog.com/arti ... 02552.html

A prendre avec des pincettes, hein...

Papageno
Messages : 2270
Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
Localisation : Auxerre (Yonne)

Message par Papageno » mar. janv. 29, 2008 3:44 pm

Merci pour cet avis. :-)
Pour l’obsession des thèmes amoureux, il y a une belle nouvelle de Sturgeon que j’aime particulièrement «Un triangle de la tempête» (ou « Dans l’ouragan » : autre traduction)
A l’origine, cela devait être (je crois) une nouvelle classique – pas du tout de SF – et Sturgeon l’a « Science-fictionnée», probablement pour la vendre a un magazine de SF.
Il ne s’y passe pas grand chose, mais elle écrite avec sa sensibilité habituelle, elle est, selon moi, du même niveau de parcelle brillante – quoique en plus évanescente et plus cérébrale – son seul point faible est justement l’ajout SF un peu inutile ici.
Et c’est un pur, un dur de dur, un intrangisant de la SF qui le dit – alors ;-)

Avatar du membre
Nébal
Messages : 4266
Enregistré le : ven. mai 04, 2007 5:45 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Nébal » mar. janv. 29, 2008 3:49 pm

Ah ben je le note, alors. Merci. :)

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » mer. janv. 30, 2008 8:12 am

Je m'excuse d'arriver en retard, je découvre le sujet ce matin.
Quelques remarques :
-- cette nouvelle figure bien au sommaire de la réédition poche de Histoires à faire peur : j'ai un exemplaire sous les yeux, elle occupe les pages 423 à 539. Je dois d'ailleurs battre ma coulpe, puisque c'est dans une note d'Anatomie de l'horreur, l'essai de Stephen King, que figure l'information erronée reprise par Pierre-Paul ; comme Jean-Pierre Croquet et moi avons vérifié l'ensemble desdites notes, dont il a rédigé le plus gros, je dois reconnaître qu'on s'est trompés sur ce coup-là ;
-- la traduction d'origine est bien signée Odette Ferry (elle a signé la trad de l'ensemble de l'antho) ;
-- s'agit-il d'une traduction intégrale ? Je possède une réédition américaine sous forme de livre de poche (Carroll & Graf, 1994), qui fait 144 pages, avec découpage en chapitres, pas mal d'espaces et de pages blanches ; il faudrait que je vérifie le calibrage de plus près, mais, s'il y a des coupes (et, en général, les 42 ne racontent pas de bêtises), elles sont légères ;
-- s'agit-il d'une bonne traduction ? là encore, il faudrait que j'y regarde de plus près ; mais un petit éditeur de ma connaissance envisageait il y a quelques années d'éditer ce texte et, à la lecture de la trad d'Odette Ferry, avait conclu qu'il vaudrait mieux tout refaire, alors...

En feuilletant le texte original, j'ai l'impression que les passages rédigés par "George Smith" sont écrits en "mauvais anglais", ou plutôt en langage parlé, très direct, très familier, mais riche d'un rythme, d'une scansion naturels, bien dans la manière de Sturgeon. Difficile à rendre en français, donc.
Pour ce qui est du texte, rappelons quand même qu'il date de 1961 et que, dans le genre briseur de tabou, il se posait un peu là.

Je crains qu'il n'arrive à Sturgeon ce qui arriva à Leiber il y a quelques années : des publications ni faites, ni à faire, dues à des amateurs bien intentionnés mais incompétents...

JDB

Avatar du membre
Nébal
Messages : 4266
Enregistré le : ven. mai 04, 2007 5:45 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Nébal » mer. janv. 30, 2008 8:34 am

Merci pour toutes ces informations. :)

Et tout à fait d'accord, au passage, sur le côté "briseur de tabou" de ce texte.

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »