Céline ?Mélanie a écrit :
Le vrai problème pour moi, si on veut traduire King, c'est qu'il a un style très particulier qui se situe à mi-chemin entre le langage oral et l'écriture littéraire. Et ça, c'est casse-gueule à rendre, parce qu'il n'en existe pas d'équivalent en français.
Je pense aussi que, clairement, une grande partie de la réussite de King tient au fait que, pour faire court : ses livres se lisent facilement. Ce qui ne veut pas dire du tout qu'ils sont simplistes, ou qu'il n'a pas de style, mais il entretient une espèce de connivence avec ses lecteurs qui s'oppose au style des écrivains qui se regardent écrire.
Dans ses préfaces, ou dans Anatomie de l'Horreur, il pousse encore le bouchon plus loin et on a vraiment l'impression d'écouter un pote, ou de lire le texte de "quelqu'un qu'on connaît". Ca demande énormément d'humilité pour un écrivain d'utiliser un style pareil. Pourquoi ? Parce que les idiots en déduisent qu'il utilise ce style "parce qu'il ne sait pas écrire", alors qu'en réalité c'est peut-être ce qu'il y de plus dur à faire que "d'écrire simplement".