Les auteurs que vous aimeriez voir traduit
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
-
- Messages : 2278
- Enregistré le : mer. oct. 24, 2007 10:35 am
- Localisation : St Léonard
- Contact :
Les auteurs que vous aimeriez voir traduit
Pour moi il y en a un paquet :
Elisabeth Bear (amis là c'est en cours), Tobias Buckell, Liz Williams, Julie E Czernda, Jim Grimsley pour la Sf
En fantasy il y en a aussi un paquet :
Ricardo Pinto, Tom Arden, Ian Irvine, Alan Campbell, Catelyne Valente, Felix Gilman.
Dans les choses plus ancienne j'aimerais voir arriver en Français la trilogie 4starbridge chronicles" de Paul Park. Je l'ai vue tellement encensée par la critique anglo saxonne et notamment Paul Di Filipo qui la considère comme un classique.
Et aussi les allumés que sont Richard Calder et Steve Aylett.
Elisabeth Bear (amis là c'est en cours), Tobias Buckell, Liz Williams, Julie E Czernda, Jim Grimsley pour la Sf
En fantasy il y en a aussi un paquet :
Ricardo Pinto, Tom Arden, Ian Irvine, Alan Campbell, Catelyne Valente, Felix Gilman.
Dans les choses plus ancienne j'aimerais voir arriver en Français la trilogie 4starbridge chronicles" de Paul Park. Je l'ai vue tellement encensée par la critique anglo saxonne et notamment Paul Di Filipo qui la considère comme un classique.
Et aussi les allumés que sont Richard Calder et Steve Aylett.
Bienvenu chez Pulp Factory :
http://pulp-factory.ovh
Le blog impertinent des littératures de l'imaginaire :
http://propos-iconoclastes.blogspot.com
http://pulp-factory.ovh
Le blog impertinent des littératures de l'imaginaire :
http://propos-iconoclastes.blogspot.com
Salut,
Je vais prêcher pour ma paroisse.
Dans les grands anciens:
l'intégrale de Le Livre de la vie et de la mort de Sergueï Klytchov. En 1981 Michel Niqueux en a traduit un long passage chez l'Âge d'Homme, mais l'essentiel reste encore inédit. C'est un récit fantastique ( de fantasy? il y a des lutins...) absolument merveilleux, datant des années 1920.
Sinon, le dernier Loukyanenko, un space opera.
A+
Patrice
Je vais prêcher pour ma paroisse.
Dans les grands anciens:
l'intégrale de Le Livre de la vie et de la mort de Sergueï Klytchov. En 1981 Michel Niqueux en a traduit un long passage chez l'Âge d'Homme, mais l'essentiel reste encore inédit. C'est un récit fantastique ( de fantasy? il y a des lutins...) absolument merveilleux, datant des années 1920.
Sinon, le dernier Loukyanenko, un space opera.
A+
Patrice
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Il y a aussi Bernard Werber qui aurait besoin d'être traduit (du "français école primaire" vers le français "normal").Florent a écrit :Maurice Dantec, en français (ah ah).
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
- crazy guide
- Messages : 1455
- Enregistré le : jeu. avr. 24, 2008 1:16 pm
- Localisation : De moins en moins sur Terre
- Contact :
Pourquoi toujours vouloir concquerir l'amérique. La france est un pays riche de nombreuses communautés. Pourquoi ne pas faire un effort de tradustion du français vers des langues africaines et asiatiques. L'afrique est ignorée de tous. Au mieux on veut bien leur vendre des vieux bouquins qu'on arrive plus à refourguer chez nous mais on ne fait jamais l'effort de traduction alors qu'on a certainement en france des gens assez compètents pour ça.
Bon, c'était ma minute de révolte qui sert à rien. je retourne sous mon bureau....
Bon, c'était ma minute de révolte qui sert à rien. je retourne sous mon bureau....
- crazy guide
- Messages : 1455
- Enregistré le : jeu. avr. 24, 2008 1:16 pm
- Localisation : De moins en moins sur Terre
- Contact :
Traduire en quelles langues pour l'Afrique ?
A quelques exceptions locales près (comme l'amharique en Ethiopie), les langues véhiculaires les plus usitées en Afrique sont l'arabe, le français et l'anglais, puis un peu le portugais.
Si l'idée c'est de traduire en Bambara (par exemple), il faut se poser deux questions :
- combien de locuteurs bambara ?
- combien qui savent lire parmi ces locuteurs ?
On se rend vite compte que c'est pas rentable : fournir en français suffira bien, ceux qui parlent bambara et savent lire connaissent aussi le français.
A quelques exceptions locales près (comme l'amharique en Ethiopie), les langues véhiculaires les plus usitées en Afrique sont l'arabe, le français et l'anglais, puis un peu le portugais.
Si l'idée c'est de traduire en Bambara (par exemple), il faut se poser deux questions :
- combien de locuteurs bambara ?
- combien qui savent lire parmi ces locuteurs ?
On se rend vite compte que c'est pas rentable : fournir en français suffira bien, ceux qui parlent bambara et savent lire connaissent aussi le français.
- crazy guide
- Messages : 1455
- Enregistré le : jeu. avr. 24, 2008 1:16 pm
- Localisation : De moins en moins sur Terre
- Contact :
Arabe ce serait déjà pas mal. Parce que pour l'instant si tu veux te constituer une bibliothéque SF en arabe ça va pas te couter cher en bois....
Mais, bien que ne connaissant pas toutes les langues africaines il doit bien en exister une demi douzaine parlées par plus de vingt cinq individus... c'est pas non plus un grand désert l'afrique.....
Mais, bien que ne connaissant pas toutes les langues africaines il doit bien en exister une demi douzaine parlées par plus de vingt cinq individus... c'est pas non plus un grand désert l'afrique.....
Je crois que tu n'as pas compris exactement ce que disait Sand.crazy guide a écrit :Arabe ce serait déjà pas mal. Parce que pour l'instant si tu veux te constituer une bibliothéque SF en arabe ça va pas te couter cher en bois....
Mais, bien que ne connaissant pas toutes les langues africaines il doit bien en exister une demi douzaine parlées par plus de vingt cinq individus... c'est pas non plus un grand désert l'afrique.....
Bien sûr qu'il existe des langues parlées par plus de 25 individus en Afrique, mais cela donne-t-il un bassin de lecteurs plus ou moins grand que le français/l'anglais, etc ?
Si le nombre de lecteurs francophones est supérieur, traduire serait bien trop coûteux pour un bénéfice minuscule.
Déjà que le bassin de lecteurs francophones est trop faible pour faire vivre les auteurs, alors j'imagine même pas comment faire dans ces conditions.
crazy guide a écrit :Un bouquin traduit et imprimé en afrique ne couterait certainement pas ce prix là....
Il ne coûterait peut-être pas cher à fabriquer, si tu le produits en Afrique, plutôt que de seulement le vendre en Afrique, mais ça m'étonnerait que tu rentres dans tes frais par rapport aux ventes.
« J’ai un projet, devenir fou. »
Charles Bukowski
Charles Bukowski
- Virprudens
- Messages : 1550
- Enregistré le : mer. févr. 07, 2007 11:34 am
- Localisation : Exception raised
Imaginons qu'on veuille vendre des livres de SF au Sénégal (là, c'est cool, y'a pas besoin de trad, ils parlent français) : est-ce qu'ils seraient intéressés ? Je veux dire : est-ce que c'est dans leur culture, est-ce qu'ils y seraient sensibles, est-ce qu'il ne préféreraient pas plutôt du fantastique, ou du réalisme merveilleux ?
Y'a t'il seulement un marché ?
Ou alors, peut-être, un Globalia ou un Parfum d'Adam...
(attention, "piège à RCW" inside...)
Y'a t'il seulement un marché ?
Ou alors, peut-être, un Globalia ou un Parfum d'Adam...
(attention, "piège à RCW" inside...)
- Please, be polite.
- Go fuck yourself.
- Go fuck yourself.