Asimov = Cartland

Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Jean
Messages : 546
Enregistré le : dim. janv. 22, 2006 4:57 pm
Localisation : Yvelines
Contact :

Message par Jean » mar. juin 06, 2006 10:34 pm

Eric a écrit : Oui enfin tu m'excuseras mais mettre la Dianétique et les Rougon-Macquart dans le même panier, je ne vois pas le rapport.
Ben... Je les trouve chiant tous les deux...
Eric a écrit : En fait, ce que tu dis, c'est que tu as du mal avec une écriture datée (j'exclue la chose barbouillée par Hubbard et à laquelle tu as fait allusion et qui n'a rien à faire dans ce débat).
Oui, mais non. Verne me transporte, Wells et Rosny Ainé aussi...
Mélanie a écrit : Enfin j'ai l'impression que dans la tête de pas mal de gens, "bon style" = "phrases chiantes et auteur qui se regarde écrire".
Un peu quand même, non ?

jerome a écrit : Moi je suis assez partisant du "bien écrit qui ne se voit pas" selon une expression de Roland C.Wagner... Un livre fluide qui m'embarque grace à l'auteur, son histoire et son style.
C'est ce qu'il y a de mieux, c'est certain !
Mais si je ne peux pas avoir les deux, je préfère une bonne histoire à un exercice de style.
C'est moins grave que si c'était pire ! (S.A.)

Avatar du membre
Mélanie
Messages : 1224
Enregistré le : lun. avr. 03, 2006 9:32 am
Localisation : Paris
Contact :

Message par Mélanie » mar. juin 06, 2006 10:47 pm

Jean a écrit :
Mélanie a écrit : Enfin j'ai l'impression que dans la tête de pas mal de gens, "bon style" = "phrases chiantes et auteur qui se regarde écrire".
Un peu quand même, non ?
Ben non, pas du tout. Si on se dit en cours de lecture que les phrases sont trop longues et que l'auteur se regarde écrire, je considère que le style est lourd, le bouquin mal écrit, ce genre de choses. Enfin j'ai l'impression qu'on ne parle pas de la même chose.

Parmi les auteurs qui m'ont marquée ces dernières années, je cite souvent Nancy Huston dont les livres m'ont vraiment emballée. Elle a, de mon point de vue, un des plus beaux styles que je connaisse. Ce n'est jamais lourd, ni chiant, ni démonstratif. C'est au contraire plein de grâce, aérien, envoûtant. Si on me demandait de citer un auteur qui illustre ma notion de "beau style", c'est doute son nom qui viendrait en premier : elle a une maîtrise de la langue qui m'épate, mais elle ne donne jamais l'impression de se regarder écrire. Et j'ai l'impression que c'est l'antithèse de ce que tu as l'air de considérer, toi, comme le "beau style". Tu aurais des exemples à citer (à part les Balzac, Zola et autres dont les noms reviennent tout le temps dans ce genre de débat) ?

Avatar du membre
Jean
Messages : 546
Enregistré le : dim. janv. 22, 2006 4:57 pm
Localisation : Yvelines
Contact :

Message par Jean » mer. juin 07, 2006 6:41 am

Mélanie a écrit :Tu aurais des exemples à citer (à part les Balzac, Zola et autres dont les noms reviennent tout le temps dans ce genre de débat) ?
En fait non, puisque j'essaie de ne pas lire la littérature dite "classique" après quelques expériences malheureuses concernant des auteurs déjà cités. En tout cas pas vraiment en S.F.
En Fantasy et Fantastique, c'est parfois plus sensible, mais en général je laisse tomber le livre et j'oublie le nom de l'auteur...
C'est moins grave que si c'était pire ! (S.A.)

Avatar du membre
Eric
Administrateur - Site Admin
Messages : 5185
Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
Localisation : Paris

Message par Eric » mer. juin 07, 2006 8:42 am

Jean a écrit :En fait non, puisque j'essaie de ne pas lire la littérature dite "classique" après quelques expériences malheureuses concernant des auteurs déjà cités.
Ca sent le traumatisé des cours de français...

J'ai un peu ce problème aussi, et généralement je profite des éditions de classiques à prix massacrés de Maxi-Livres ou des opé Folio à 2 euros pour jeter des coup de sondes.

L'occasion de découvrir des auteurs comme Cervantes, Maupassant ou Tolstoï (pour ne citer que ceux-là), dont l'écriture est étonnament vive et actuelle.
"Ueeuuggthhhg", laissa échapper Caity. Ce qui aurait pu vouloir dire n’importe quoi.

idlekam
Messages : 137
Enregistré le : mar. mai 09, 2006 4:56 pm
Localisation : Paris

Message par idlekam » mer. juin 07, 2006 9:12 am

Mélanie a écrit :
idlekam a écrit :les lectures de jeunesse, c'est souvent quand même les plus fortes non ? (vous savez les grosses claques ?)
J'ai cette impression aussi. C'est une des raisons pour lesquelles j'hésite toujours à relire des livres que j'ai adoré ado.
Oui, c'est tout à fait ça, et c'est pour ça que je ne relirai surement pas les Fondations.

jerome
Administrateur - Site Admin
Messages : 14744
Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
Localisation : Chambéry

Message par jerome » mer. juin 07, 2006 2:29 pm

idlekam a écrit : Oui, c'est tout à fait ça, et c'est pour ça que je ne relirai surement pas les Fondations.
Oui et puis, un livre, il y a toujours le moment où on le lit qui compte dans son jugement. Son age, sa fatigue, ses envies...

En même temps pour Fondation, je sais que Gilles Dumay a rejetter un oeil sur la traduction. Faut voir maintenant le livre avec la trad révisée... Sans doute que le texte n'en sera que meilleur...
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley

Avatar du membre
Clément
Messages : 387
Enregistré le : jeu. mars 09, 2006 10:13 pm

Message par Clément » mer. juin 07, 2006 7:23 pm

D'après ce que j'ai compris, il manque à peu près 15% du texte original dans la première traduction. Principalement des précisions sur la psychohistoire que le traducteur aurait zappé parce qu'il n'y entravait que dalle.
Are you my mummy ?

jerome
Administrateur - Site Admin
Messages : 14744
Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
Localisation : Chambéry

Message par jerome » mer. juin 07, 2006 9:01 pm

Clément a écrit :D'après ce que j'ai compris, il manque à peu près 15% du texte original dans la première traduction. Principalement des précisions sur la psychohistoire que le traducteur aurait zappé parce qu'il n'y entravait que dalle.
C'est quand même hallucinant...
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley

Avatar du membre
Eric
Administrateur - Site Admin
Messages : 5185
Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
Localisation : Paris

Message par Eric » jeu. juin 08, 2006 12:14 am

Pas tant que ça. Le caviardage de trad était pratique courante. C'était "de la littérature de gare", souvent traduite par-dessus la jambe par des universitaires qui se faisaient de l'argent de poche, quand ils ne la refilaient carrément pas à faire à leur étudiants de licence ou de maîtrise. Soit les gars ne comprenaient rien à rien, soit ils zappaient ce qu'ils n'aimaient pas, souvent les appréciations politiques des auteurs.
"Ueeuuggthhhg", laissa échapper Caity. Ce qui aurait pu vouloir dire n’importe quoi.

jerome
Administrateur - Site Admin
Messages : 14744
Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
Localisation : Chambéry

Message par jerome » mar. juin 13, 2006 7:29 am

Eric a écrit :Pas tant que ça. Le caviardage de trad était pratique courante. C'était "de la littérature de gare", souvent traduite par-dessus la jambe par des universitaires qui se faisaient de l'argent de poche, quand ils ne la refilaient carrément pas à faire à leur étudiants de licence ou de maîtrise. Soit les gars ne comprenaient rien à rien, soit ils zappaient ce qu'ils n'aimaient pas, souvent les appréciations politiques des auteurs.
oué. Et c'est encore le cas aujourd'hui. Je ne sais plus qui me racontait que sa femme traduisait en ce moment un bouquin pour Harlequin avec la consigne d'en enlever un bon tier...
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley

Avatar du membre
Eric
Administrateur - Site Admin
Messages : 5185
Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
Localisation : Paris

Message par Eric » mar. juin 13, 2006 8:08 am

La pratique reste assez courante, même si elle n'est pas la norme. Un traducteur qui me parlait de son boulot sur une sous Mary Higgins Clarke qui a l'habitude d'en tartiner des pages sur les réunions Tupperware et les recettes de cuisine de ses héroïnes très middle class, me disait qu'il lui arrivait, en accord avec son éditeur, de sabrer de longs passages qui ne rajoutent rien à l'intrigue, et font chier tout le monde, à commencer par lui.
"Ueeuuggthhhg", laissa échapper Caity. Ce qui aurait pu vouloir dire n’importe quoi.

jerome
Administrateur - Site Admin
Messages : 14744
Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
Localisation : Chambéry

Message par jerome » mar. juin 13, 2006 8:13 am

Eric a écrit :La pratique reste assez courante, même si elle n'est pas la norme. Un traducteur qui me parlait de son boulot sur une sous Mary Higgins Clarke qui a l'habitude d'en tartiner des pages sur les réunions Tupperware et les recettes de cuisine de ses héroïnes très middle class, me disait qu'il lui arrivait, en accord avec son éditeur, de sabrer de longs passages qui ne rajoutent rien à l'intrigue, et font chier tout le monde, à commencer par lui.
Aurait-elle le même succès avec ces passages ? Et tu crois que quelqu'un lui a dit qu'en France, on sabrait les passages chiants ?
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley

Avatar du membre
Eric
Administrateur - Site Admin
Messages : 5185
Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
Localisation : Paris

Message par Eric » mar. juin 13, 2006 10:11 am

Ben les coupes en question allègent généralement la prose d'une bonne vingtaine à une bonne cinquantaine de pages. Cela dit, c'est du polar de rombières, et je ne sais même pas si les lectrices s'en rendrait compte.

Sinon, j'imagine qu'on ne l'informe pas tout à fait des coupes dans le texte.
"Ueeuuggthhhg", laissa échapper Caity. Ce qui aurait pu vouloir dire n’importe quoi.

Salomé
Messages : 178
Enregistré le : mer. juin 21, 2006 1:46 pm

Message par Salomé » mer. juin 21, 2006 3:38 pm

Jean >> si on t'a dit que Zola et Hugo étaient de grands stylistes français, on t'aura menti.
J'aime bien Hugo, moins Zola, mais ce qui est sûr c'est que l'un et l'autre ont un style lourdingue. Voire hyper lourdingue.

Avatar du membre
Charlotte
Administrateur - Site Admin
Messages : 1518
Enregistré le : lun. janv. 23, 2006 2:28 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Charlotte » mer. juin 21, 2006 3:50 pm

Salomé a écrit :Jean >> si on t'a dit que Zola et Hugo étaient de grands stylistes français, on t'aura menti.
J'aime bien Hugo, moins Zola, mais ce qui est sûr c'est que l'un et l'autre ont un style lourdingue. Voire hyper lourdingue.

????? Alors là ce qu'il ne faut pas entendre ou plutôt lire...

Je préfère ne rien dire

Répondre

Retourner vers « Quels sont vos incontournables ? »