http://www.youtube.com/watch?v=giQ_SwN7lz8justi a écrit :Bananarama :.
Peut on juger une traduction sans avoir lu la VO ?
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Déjà que définir le "beau style" aux yeux des français, c'est pas évident. Je connais plein de lecteurs qui n'apprécient pas les romans japonais parce que "c'est mal écrit", alors qu'en fait, ce n'est simplement pas écrit de la même manière que le style "français de l'Education Nationale".Lensman a écrit : Cela voudra-t-il dire, pour autant, que l'on parvient à dire qu'il il y a là un "beau style", selon les critères d'un connaisseur japonais? J'en doute! Il vaut mieux demander au critique japonais ce qu'il en pense.
Entre Flaubert, Balzac, Maupassant et Dumas, on a des styles très différents, alors parler de "beau style"...
Cela dit, c'est vrai que j'aimerais bien savoir ce qu'un japonais entend par "c'est bien écrit".
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
- Virprudens
- Messages : 1550
- Enregistré le : mer. févr. 07, 2007 11:34 am
- Localisation : Exception raised
@Eric :
QUOI ?!
Dostoeivski chiant à crever ?!!
Putain. C'qui faut pas lire.
(Et pis, des fois, il écrivait pas le Fiodor - par exemple, Le joueur a été entièrement dicté ; lui parlait parlait parlait, sa secretaire-future femme grattait grattait grattait)
QUOI ?!
Dostoeivski chiant à crever ?!!
Putain. C'qui faut pas lire.
(Et pis, des fois, il écrivait pas le Fiodor - par exemple, Le joueur a été entièrement dicté ; lui parlait parlait parlait, sa secretaire-future femme grattait grattait grattait)
Modifié en dernier par Virprudens le jeu. déc. 18, 2008 9:27 am, modifié 1 fois.
- Please, be polite.
- Go fuck yourself.
- Go fuck yourself.
Justi:
Ah! Pour Bananarama, j'avais pensé à cet excellent dessin animé qu'est Futurama, mais c'était visiblement pas ça... pour "Lancer", j'avais pensé à un journal médical que lisait Sherlock Holmes, mais ça ne devait pas coller non plus. Le problème est que je n'ai aucune culure générale, mais plusieurs cultures particulières (parfois bizarres, disent même mes copains...).
Sur la réappropriation, je crois que tu as très largement raison. A mon sens, c'est plutôt une très bonne chose, même si ça peut virer excessif.
Cependant, encore une fois, j'insiste sur la valeur des grands traducteurs, qui tentent et parfois réussissent une transcription de ce qu'ils ont repéré d'une ambiance, d'une atmosphère, d'une démarche, d'une approche présentes dans un texte en langue étrangère (bien plus que d'un "style" au sens strict, à mon sens). Mais, de grâce (comme on dit dans les vieux Tintin), rendons-leur l'entière responsabilité (pour le meilleur et pour le pire) du "style" de leurs traductions, et n'attribuons pas ce dernier à l'auteur du texte d'origine!
Oncle Joe
Ah! Pour Bananarama, j'avais pensé à cet excellent dessin animé qu'est Futurama, mais c'était visiblement pas ça... pour "Lancer", j'avais pensé à un journal médical que lisait Sherlock Holmes, mais ça ne devait pas coller non plus. Le problème est que je n'ai aucune culure générale, mais plusieurs cultures particulières (parfois bizarres, disent même mes copains...).
Sur la réappropriation, je crois que tu as très largement raison. A mon sens, c'est plutôt une très bonne chose, même si ça peut virer excessif.
Cependant, encore une fois, j'insiste sur la valeur des grands traducteurs, qui tentent et parfois réussissent une transcription de ce qu'ils ont repéré d'une ambiance, d'une atmosphère, d'une démarche, d'une approche présentes dans un texte en langue étrangère (bien plus que d'un "style" au sens strict, à mon sens). Mais, de grâce (comme on dit dans les vieux Tintin), rendons-leur l'entière responsabilité (pour le meilleur et pour le pire) du "style" de leurs traductions, et n'attribuons pas ce dernier à l'auteur du texte d'origine!
Oncle Joe
- Jean-Claude Dunyach
- Messages : 641
- Enregistré le : mar. juin 24, 2008 6:08 am
Tu veux dire "the Lancet", un des journaux médicaux de référence (déjà à l'époque de Conan Doyle)...Lensman a écrit :Justi:
Ah! Pour Bananarama, j'avais pensé à cet excellent dessin animé qu'est Futurama, mais c'était visiblement pas ça... pour "Lancer", j'avais pensé à un journal médical que lisait Sherlock Holmes, mais ça ne devait pas coller non plus.
Sur ce, je retourne écouter Huey Lewis et les nouvelles (en traduction dans le texte de Brett Easton Ellis)...
Je compte pour 1. Comme chacun de vous...
http://www.dunyach.fr/
http://www.dunyach.fr/
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
C'est une des raisons pour lesquelles les voitures sont peintes: pas mal de propriétaires les reconnaissent comme ça (sauf les daltoniens, ça va de soi...)dracosolis a écrit :boah moi j'en étais à la Lancia mais ça collait pas non plus
(je suis juste nulle en bagnole)
(je sais à peine reconnaitre ma 106)
Oncle Joe
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
- Jeoseungsaja
- Messages : 227
- Enregistré le : mer. juil. 30, 2008 10:19 am
- Localisation : Neverland
- Contact :
Oncle Joe,
Parfait, on est d'accord en fait.
BB,
La même, traduite en rock
http://fr.youtube.com/watch?v=cfwFEfEZif4
Parfait, on est d'accord en fait.
BB,
La même, traduite en rock
http://fr.youtube.com/watch?v=cfwFEfEZif4
Fort d'une petite expérience, j'interviens dans le débat pour rappeler certaines choses.
Primo, le présent de l'indicatif n'est pas le seul temps que propose la langue française lorsqu'il s'agit de débattre.
Une traduction peut être discutable aujourd'hui et avoir été excellente hier ; si l'acculturation dans la langue de départ a progressé, on peut être amené à revoir la traduction. Il me semble que c'est pour cette raison qu'on a retraduit Dostoïevski il y a quelques années, avec un certain bruit.
De même, voir les diverses traductions de Shakespeare au fil des siècles : ce cher Voltaire en a commis un peu, puis ce fut monsieur Guizot (j'ignore s'il s'est enrichi), le fils Hugo puis, plus récemment, tout un tas de beau monde pour divers éditeurs, avec des contraintes différentes (" C'est pour être lu. -- Non, c'est pour être joué. -- Mais alors, il faut couper. -- Surtout pas ! -- Bon, mais adaptons... -- Quoi ?").
Pour ce qui est de la dimension purement... disons, érudition... le traducteur n'a aujourd'hui plus aucune excuse. Moi, je me souvenais de Bananarama, mais si j'ignorais de quoi il s'agissait, il était facile de trouver grâce à la toile. Quant à la Lancer, je ne connaissais pas et j'aurais plutôt pensé Lancia, mais, là encore, il suffit de chercher.
Le plus dur, dans ce boulot, c'est effectivement le style, ou encore la cadence, ou si vous préférez : la musique.
Et, là, ça ne s'apprend pas.
JDB
Primo, le présent de l'indicatif n'est pas le seul temps que propose la langue française lorsqu'il s'agit de débattre.
Une traduction peut être discutable aujourd'hui et avoir été excellente hier ; si l'acculturation dans la langue de départ a progressé, on peut être amené à revoir la traduction. Il me semble que c'est pour cette raison qu'on a retraduit Dostoïevski il y a quelques années, avec un certain bruit.
De même, voir les diverses traductions de Shakespeare au fil des siècles : ce cher Voltaire en a commis un peu, puis ce fut monsieur Guizot (j'ignore s'il s'est enrichi), le fils Hugo puis, plus récemment, tout un tas de beau monde pour divers éditeurs, avec des contraintes différentes (" C'est pour être lu. -- Non, c'est pour être joué. -- Mais alors, il faut couper. -- Surtout pas ! -- Bon, mais adaptons... -- Quoi ?").
Pour ce qui est de la dimension purement... disons, érudition... le traducteur n'a aujourd'hui plus aucune excuse. Moi, je me souvenais de Bananarama, mais si j'ignorais de quoi il s'agissait, il était facile de trouver grâce à la toile. Quant à la Lancer, je ne connaissais pas et j'aurais plutôt pensé Lancia, mais, là encore, il suffit de chercher.
Le plus dur, dans ce boulot, c'est effectivement le style, ou encore la cadence, ou si vous préférez : la musique.
Et, là, ça ne s'apprend pas.
JDB
Jean-Daniel, tu parles d'or, comme souvent (et tu connais... le métier!)
La musique est la vraie qualité du traducteur, qui est un authentique re-créateur.
Et i l est vrai que le Net permet maintenant à n'importe-qui de résoudre presque (presque...) tous les problèmes d'érudtion liés à des mots bizarres ou des expressions curieuses (cela dépend de la langues, cependant, toutes ne sont pas traitées aussi bien que l'anglais sur le Net...)
Cependant, rien ne remplace les vastes cultures personnelles de certains traducteurs, qui leurs permettent des mises en contexte et des associations qui échappent parfois aux néophytes.
Ce n'est pas demain la veille que ce métier sera remplacé par un logiciel automatique...
Oncle Joe
La musique est la vraie qualité du traducteur, qui est un authentique re-créateur.
Et i l est vrai que le Net permet maintenant à n'importe-qui de résoudre presque (presque...) tous les problèmes d'érudtion liés à des mots bizarres ou des expressions curieuses (cela dépend de la langues, cependant, toutes ne sont pas traitées aussi bien que l'anglais sur le Net...)
Cependant, rien ne remplace les vastes cultures personnelles de certains traducteurs, qui leurs permettent des mises en contexte et des associations qui échappent parfois aux néophytes.
Ce n'est pas demain la veille que ce métier sera remplacé par un logiciel automatique...
Oncle Joe
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Absolument.Lensman a écrit :Ce n'est pas demain la veille que ce métier sera remplacé par un logiciel automatique...
Oncle Joe

Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr