Je comprends pas ce que tu veux dire ? En quoi c’est déconsidérer les lecteurs de David Weber que d’affirmer que publier les Fulgurs, un cycle vieux de près de 60 ans, présente des risques commerciaux ? D’autant que si j’envisage de publier ledit cycle, ça signifie que je l’apprécie, non ? Je comprends pas, et je vois pas le rapport...marc a écrit :Les lecteurs de David Weber apprécieraient, surtout ceux qui ont lu "L'héritage de l'Armaggedon" qui est un vrai clin d'oeil au cycle fulgur.Olivier Girard a écrit :Enfin, je suis assez d’accord avec toi, Gutboy, publier doc Smith me semble assez casse gueule. L’idée serait de publier tous les Fulgurs en deux volumes. Mais même ainsi, ça paraît compliqué.
C'est vrai, c'est peut-être casse gueulle, mais "Les loups de l'espace" de Hamilton, ne l'était pas chez DLE.
Le programme du Bélial' d'Avril à juillet
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
-
- Messages : 23
- Enregistré le : mer. août 27, 2008 7:57 am
- Localisation : Sol-3
- Contact :
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Alain avait fait cette traduction en vue de demander les droits pour Eons... peu de temps avant qu'on apprenne que le Bélial’ avait été plus rapide que nous.Olivier Girard a écrit :Pour la traduction « The Shield of time/Le bouclier du temps » évoquée par Eons, je ne suis pas au courant de cette traduction d’Alain le Bussy. Je ne sais d’ailleurs pas davantage à qui Alain a transmis cette traduction, ni pour quoi faire, dans la mesure ou le Bélial’ possède les droits d’exploitation exclusifs de cet ouvrage pour le domaine français…
Du coup, il m'avait dit qu'il allait vous la faire parvenir. Je viens de lui demander ce qu'il en était.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
-
- Messages : 240
- Enregistré le : mer. nov. 14, 2007 10:59 pm
Olivier Girard a écrit :Ne confondrais-tu pas avec Terreur de Dan SImmons ?marc a écrit :Les lecteurs de David Weber apprécieraient, surtout ceux qui ont lu "L'héritage de l'Armaggedon" qui est un vrai clin d'oeil au cycle fulgur.Olivier Girard a écrit :Enfin, je suis assez d’accord avec toi, Gutboy, publier doc Smith me semble assez casse gueule. L’idée serait de publier tous les Fulgurs en deux volumes. Mais même ainsi, ça paraît compliqué.
C'est vrai, c'est peut-être casse gueulle, mais "Les loups de l'espace" de Hamilton, ne l'était pas chez DLE.
Oh, ben, c'est dommage. J'ai dévoré chaque livre de Poul Anderson que tu as édité. Au moins, je garde l'espoir. Merci pour ta réponse.Olivier Girard a écrit :Algernon a écrit :Et as-tu une date pour L'Épée brisé de Poul Anderson ?Olivier Girard a écrit :Pour la suite de "La Paille dans l'oeil de dieu" de Niven/Pournelle ("The Gripping Hand"), ce sera pour 2010. Concernant doc Smith, à vrai dire, je m'interroge encore. Quant à Williamson, l'omnibus "Ceux de la Légion" n'ayant pas rencontré son public, c'est peu probable, en tout cas à moyen terme.
Il était déjà annoncé dans le premier tome de La Patrouille du Temps en 2005 et depuis plus rien.
Pour L'épée brisée d'Anderson, tout grief est à adresser directement à Pierre-Paul Durastanti, qui doit effectivement traduire ce bouquin depuis pas loin de cinq ans… Ceci dit, au regard des ventes de la fantasy de Poul Anderson au Bélial’, j’avoue ne pas trop pousser Pierre-Paul sur le sujet…
-
- Messages : 240
- Enregistré le : mer. nov. 14, 2007 10:59 pm
Dans ton mail précédent tu disais que c'était il y a trois ans. Heu, n'avais-tu pas remarqué que le Bélial' avait entamé la reprise du cyle complet en 2005 ?Eons a écrit :Alain avait fait cette traduction en vue de demander les droits pour Eons... peu de temps avant qu'on apprenne que le Bélial’ avait été plus rapide que nous.Olivier Girard a écrit :Pour la traduction « The Shield of time/Le bouclier du temps » évoquée par Eons, je ne suis pas au courant de cette traduction d’Alain le Bussy. Je ne sais d’ailleurs pas davantage à qui Alain a transmis cette traduction, ni pour quoi faire, dans la mesure ou le Bélial’ possède les droits d’exploitation exclusifs de cet ouvrage pour le domaine français…
Du coup, il m'avait dit qu'il allait vous la faire parvenir. Je viens de lui demander ce qu'il en était.
-
- Messages : 240
- Enregistré le : mer. nov. 14, 2007 10:59 pm
Eons a écrit :Alain avait fait cette traduction en vue de demander les droits pour Eons... peu de temps avant qu'on apprenne que le Bélial’ avait été plus rapide que nous.Olivier Girard a écrit :Pour la traduction « The Shield of time/Le bouclier du temps » évoquée par Eons, je ne suis pas au courant de cette traduction d’Alain le Bussy. Je ne sais d’ailleurs pas davantage à qui Alain a transmis cette traduction, ni pour quoi faire, dans la mesure ou le Bélial’ possède les droits d’exploitation exclusifs de cet ouvrage pour le domaine français…
Du coup, il m'avait dit qu'il allait vous la faire parvenir. Je viens de lui demander ce qu'il en était.
J'ai résisté, mais tant pis, il faut que je la pose : chez Eons, vous traduisez tous les livres dont vous songez éventuellement à acquérir les droits ?
Mea culpa, mea maxima culpa.
Alain le Bussy m'avait effectivement informé qu'il avait commencé à traduire "on spec" The Shield of Time.
Je ne me souviens plus s'il m'avait envoyé son travail, mais, s'il l'avait fait, je suis sûr que j'ai pris soin de ne pas le regarder au cas où je serais amené à traduire moi-même le livre, dans la continuité du travail entamé par le Bélial'.
Et puis, comme tout ceci s'est passé il y a longtemps, j'ai oublié.
Et quand Olivier Girard m'a demandé de traduire le livre, j'ai foncé.
Pardon aux familles, tout ça.
JDB
PS : Règle n° 1 : ne jamais entamer une traduction si on n'a pas signé de contrat.
Alain le Bussy m'avait effectivement informé qu'il avait commencé à traduire "on spec" The Shield of Time.
Je ne me souviens plus s'il m'avait envoyé son travail, mais, s'il l'avait fait, je suis sûr que j'ai pris soin de ne pas le regarder au cas où je serais amené à traduire moi-même le livre, dans la continuité du travail entamé par le Bélial'.
Et puis, comme tout ceci s'est passé il y a longtemps, j'ai oublié.
Et quand Olivier Girard m'a demandé de traduire le livre, j'ai foncé.
Pardon aux familles, tout ça.
JDB
PS : Règle n° 1 : ne jamais entamer une traduction si on n'a pas signé de contrat.
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Non, c'était une initiative d'Alain.Xavier Mauméjean a écrit :J'ai résisté, mais tant pis, il faut que je la pose : chez Eons, vous traduisez tous les livres dont vous songez éventuellement à acquérir les droits ?
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
J'ai retrouvé son mail, datant de décembre 2006. Il me disait que le premier tiers du tome 4 était traduit. Comme, à l'époque, je n'avais même pas entamé la traduction du Patrouilleur du temps (tome 2), et que j'ignorais si la publication du cycle se poursuivrait, je lui ai dit de me recontacter plus tard, si jamais il voyait paraître le tome 3.Eons a écrit :Non, c'était une initiative d'Alain.
Puis j'ai oublié cette histoire et il ne m'a jamais recontacté.
Bon, cela dit, il m'écrivait qu'il ne souhaitait pas marcher sur mes plates-bandes, alors peut-être s'est-il ravisé.
JDB
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Décembre 2005, plutôt, non ? J'ai une traduction partielle de 250 000 signes de mars 2006. Mais j'ignore la taille du bouquin complet...JDB a écrit :J'ai retrouvé son mail, datant de décembre 2006. Il me disait que le premier tiers du tome 4 était traduit.Eons a écrit :Non, c'était une initiative d'Alain.
En fait, il n'y avait plus pensé, comme toi... Dommage, mais tant pis.JDB a écrit :Comme, à l'époque, je n'avais même pas entamé la traduction du Patrouilleur du temps (tome 2), et que j'ignorais si la publication du cycle se poursuivrait, je lui ai dit de me recontacter plus tard, si jamais il voyait paraître le tome 3.
Puis j'ai oublié cette histoire et il ne m'a jamais recontacté.
Bon, cela dit, il m'écrivait qu'il ne souhaitait pas marcher sur mes plates-bandes, alors peut-être s'est-il ravisé.
JDB
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
-
- Messages : 23
- Enregistré le : mer. août 27, 2008 7:57 am
- Localisation : Sol-3
- Contact :
De toute façon, j’aurais toute de même demandé à Jean-Daniel de traduire ce 4e opus. Sur cette série, il est autant éditeur que traducteur ; la publication de l’intégrale de la Patrouille du temps (soit les 4 volumes) au Bélial’, c’est avant tout son projet (et celui de Pierre-Paul Durastanti).Eons a écrit :Décembre 2005, plutôt, non ? J'ai une traduction partielle de 250 000 signes de mars 2006. Mais j'ignore la taille du bouquin complet...JDB a écrit :J'ai retrouvé son mail, datant de décembre 2006. Il me disait que le premier tiers du tome 4 était traduit.Eons a écrit :Non, c'était une initiative d'Alain.
En fait, il n'y avait plus pensé, comme toi... Dommage, mais tant pis.JDB a écrit :Comme, à l'époque, je n'avais même pas entamé la traduction du Patrouilleur du temps (tome 2), et que j'ignorais si la publication du cycle se poursuivrait, je lui ai dit de me recontacter plus tard, si jamais il voyait paraître le tome 3.
Puis j'ai oublié cette histoire et il ne m'a jamais recontacté.
Bon, cela dit, il m'écrivait qu'il ne souhaitait pas marcher sur mes plates-bandes, alors peut-être s'est-il ravisé.
JDB
Assister à une rééditon des "Fulgurs", même avoir juste le temps de pouvoir tenir entre mes mains tremblantes, sur mon lit de mort, le premier volume... Je n'en rêvais même pas! C'est trop beau! Merci!
(Bon, tout de même, faire gaffe à la couverture... par exemple, je sens pas trop Daylon sur ce coup...)
Oncle Joe
(Bon, tout de même, faire gaffe à la couverture... par exemple, je sens pas trop Daylon sur ce coup...)
Oncle Joe
Précision : c'est bien en décembre 2006 que le Bussy m'a contacté (peut-être avait-il commencé sa trad bien longtemps avant).
Tiens, pour faire plaisir à Oncle Joe, une parodie signée Poul Anderson (à chanter sur l'air de "McNamara's Band", précise-t-il) :
My name is Kimball Kinnison, I lead the Lensman band.
Although we're few in numbers, our abilities are grand;
We play with stars and planets, catch comets in a net,
And use a supernova to light a cigarette.
Refrain :
All clear and on green, QX, QX!
All clear and on green, QX, QX!
All clear and on green, QX, QX!
Sound it loudly, clearly, Brek-ke-ke-kex, QX!
Bon, y a encore 4 couplets du même tonneau, le tout réédité dans Call Me Joe, le premier volume de l'intégrale des nouvelles d'Anderson, qui vient de sortir chez NESFA Press -- voir
ici.
JDB (qui retourne à la trado du Bouclier du temps)
Tiens, pour faire plaisir à Oncle Joe, une parodie signée Poul Anderson (à chanter sur l'air de "McNamara's Band", précise-t-il) :
My name is Kimball Kinnison, I lead the Lensman band.
Although we're few in numbers, our abilities are grand;
We play with stars and planets, catch comets in a net,
And use a supernova to light a cigarette.
Refrain :
All clear and on green, QX, QX!
All clear and on green, QX, QX!
All clear and on green, QX, QX!
Sound it loudly, clearly, Brek-ke-ke-kex, QX!
Bon, y a encore 4 couplets du même tonneau, le tout réédité dans Call Me Joe, le premier volume de l'intégrale des nouvelles d'Anderson, qui vient de sortir chez NESFA Press -- voir
ici.
JDB (qui retourne à la trado du Bouclier du temps)
Pour Doc Smith, je penses effectivemmentqu'il faudrait soit une édition collector(tirage limité) en deux ou trois volume ( en incluant peut-être aussi la série inédite en Français "New Lensman" de David A. Kyle). soit une réédition au format de poche.Olivier Girard a écrit : Concernant doc Smith, à vrai dire, je m'interroge encore. Quant à Williamson, l'omnibus "Ceux de la Légion" n'ayant pas rencontré son public, c'est peu probable, en tout cas à moyen terme.
On pourrait aussi tester d'abord en publiant une série inédite comme "Family d'Alembert" ou partiellemnt inédite comme les Skylark...
Pour Williamson, la légion de l'espace a sans doue mal vielli mais on pourrait regrouper d'autres excellent romans tel que les Humanoides ou Plus nour que vous ne pensez.
Auteurs préférés: Vance, Zelazny, Herbert, Asimov, Cook(Glen), Erikson, Gemmel, Eddings, Beam Piper
Si tu veux déplacer une montagne, commence par la première pierre.
Confucius
Le blog uchronique de Daidin: http://daidin.wordpress.com/
Si tu veux déplacer une montagne, commence par la première pierre.
Confucius
Le blog uchronique de Daidin: http://daidin.wordpress.com/