Les gagnants du prix Locus

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » lun. juin 27, 2011 9:30 am

Un peu de café ?

Oncle Joe

Avatar du membre
dracosolis
Messages : 7417
Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
Contact :

Message par dracosolis » lun. juin 27, 2011 9:36 am

S'il te plait :)
Antéchrist N°4
Idéologue Relativiste à mi-temps
Antéchrist N°4 :

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » lun. juin 27, 2011 9:39 am

dracosolis a écrit :ok je suis peut-être un peu remontée
as usual^^
désolée
C'est le contre-coup du BOW effect.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

Avatar du membre
dracosolis
Messages : 7417
Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
Contact :

Message par dracosolis » lun. juin 27, 2011 9:52 am

le contrecoup WOB ? :lol:
je l'ajoute à ma collec 8)
Antéchrist N°4
Idéologue Relativiste à mi-temps
Antéchrist N°4 :

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » lun. juin 27, 2011 10:23 am

Deux petites précisions :
-- j'ai aussi traduit pour Bragelonne (La Guerre tranquille de Paul MacAuley), et je confirme que l'équipe prend ça très au sérieux (je parle à la fois du travail éditorial de Tom Clegg et du travail de correction -- typographie, usage, etc -- du staff) ;
-- Joëlle Wintrebert a déjà traduit des livres, pas seulement en SF, et pour avoir débuté sous sa houlette du temps d'Univers, je peux certifier qu'elle sait juger la qualité d'une traduction.
Pour la situation de Anathem et de Air, je n'ai pas plus d'infos que vous.
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”

eleanore-clo
Messages : 53
Enregistré le : mar. janv. 09, 2007 10:22 pm
Localisation : paris

Message par eleanore-clo » lun. juin 27, 2011 9:55 pm

Bonsoir

Je regrette la généralisation abusive et présente mes excuses aux traducteurs compétents et reconnus que sont Mélanie Fazi et Jean-Daniel Brèque, ainsi qu'aux autres oubliés.

Par contre le mot "écrivaine" est accepté par le petit Larousse depuis 2009.

De plus, comment expliquer la qualité de certaines traductions si l'équipe est aussi vigilante que cela ?
Voici, par exemple, deux extraits, de "Farlander", un des derniers ouvrages parus.

En page 13, "... tournant autour de lui à petits bonds précautionneux.." Qualifier un bond de précautionneux n'a jamais, à ma connaissance, été fait.

En page 15, "..les yeux du souverain, pareils à deux silex..". Comparer les yeux à des silex ne se fait pas en français. On peut soupçonner que le traducteur a trouver "flint" et "eyes" dans le texte original et a tenté ce rapprochement.

Etc, etc, etc.

Cordialement
Eléanore-clo

Avatar du membre
dracosolis
Messages : 7417
Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
Contact :

Message par dracosolis » lun. juin 27, 2011 11:12 pm

juste ça
euh les silex moi ça me gène pas, j'aime même plutôt bien, mais j'use notoirement de joncaille dans ma propre prose.
y'a une règle qui interdit la comparaison avec des silex en français?
ah et si tu ne fais que "soupçonner" ^^


(et le larousse 2009 peut aller se faire schmiirr, désolée, auteure, auteuse, écrivaine, c'est tout moche na^^)
Modifié en dernier par dracosolis le mar. juin 28, 2011 7:02 am, modifié 1 fois.
Antéchrist N°4
Idéologue Relativiste à mi-temps
Antéchrist N°4 :

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » mar. juin 28, 2011 6:53 am

eleanore-clo a écrit :En page 13, "... tournant autour de lui à petits bonds précautionneux.." Qualifier un bond de précautionneux n'a jamais, à ma connaissance, été fait.
Je ne vois aucun problème avec ce terme, aucunement incompatible avec le reste.
eleanore-clo a écrit :En page 15, "..les yeux du souverain, pareils à deux silex..". Comparer les yeux à des silex ne se fait pas en français. On peut soupçonner que le traducteur a trouver "flint" et "eyes" dans le texte original et a tenté ce rapprochement.
Là, il doit en effet y avoir un couac. "flint" ou "flinty" associé à "eyes" est une expression signifiant en gros "regard dur" et ne peut donc être traduite littéralement. Mais faute de la phrase originale et du contexte, je ne peux en dire plus.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Avatar du membre
Jean-Claude Dunyach
Messages : 641
Enregistré le : mar. juin 24, 2008 6:08 am

Message par Jean-Claude Dunyach » mar. juin 28, 2011 7:16 am

eleanore-clo a écrit :En page 13, "... tournant autour de lui à petits bonds précautionneux.." Qualifier un bond de précautionneux n'a jamais, à ma connaissance, été fait.
J'ai tapé "bonds précautionneux" sur Google et j'ai trouvé ça:

Je promène le chien qui sautille avec de petits bonds précautionneux d'une motte à l'autre, évitant les flaques gelées, les méandres du ruisseauxdont un filet d'argent scintillant continue de gargouiller dans le silence de la campagne. ...
http://blogemes.hautetfort.com/

Avec "bond précautionneux", au singulier, j'ai vu ça:

... totalement réveillée par l'adrénaline qui n'a fait qu'un tour, je me suis levée d'un bond précautionneux pour qu'athos ne tombe pas au cas ou il se serait accroché d'un l'un des plis de mes vêtements. rien n'est tombé de mes habits. ...
http://dunia.blog.lemonde.fr/

Personnellement, l'emploi du terme ne me choque pas.
Pour ce qui est des yeux de silex (note que j'ai eu un personnage avec "un regard de roue dentée" dans une nouvelle) je ne suis pas a priori gêné, mais si c'est la traduction de flint eyes, effectivement, c'est peut-être un faux-sens.
Dans tous les cas, c'est sur le forum de Bragelonne, dans la rubrique "Le coin des fautes", que ce genre de choses mériterait d'être signalé. C'est à ça que sert ladite rubrique.
Je compte pour 1. Comme chacun de vous...
http://www.dunyach.fr/

Avatar du membre
Aldaran
Messages : 1911
Enregistré le : dim. sept. 23, 2007 10:25 am

Message par Aldaran » mar. juin 28, 2011 2:00 pm

Eleanor faisait juste une tentative pour relancer le débat sur la stylitude, je pense.

Avatar du membre
MF
Messages : 4466
Enregistré le : jeu. déc. 28, 2006 3:36 pm
Localisation : cactus-blockhaus

Message par MF » mar. juin 28, 2011 2:12 pm

Aldaran a écrit :Eleanor faisait juste une tentative pour relancer le débat sur la stylitude, je pense.
pas assez précautionneuse, la tentative...
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » mar. juin 28, 2011 2:16 pm

Des fautes de traduction, j'en repère meme parfois dans des textes supposés écrits en français (et que j'attribuerais plutôt à la langue globish version hexagonale).... Alors sauf cas extrême je passe...
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Hoêl
Messages : 4288
Enregistré le : mer. mars 04, 2009 5:20 pm
Localisation : GREAT NORTH

Message par Hoêl » mar. juin 28, 2011 2:30 pm

Eh , Draco , et "professeuse" , c'est pas un beau mot ça ?
Et camionneuse , pasteuse , parleuse , moteuse...
Ah que d'inventions !
Moi , ce qui me choque , c'est le mot con au féminin... un réflex étymologique sans doute...
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » mar. juin 28, 2011 2:38 pm

professoresse ? pour la rime.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

Avatar du membre
MF
Messages : 4466
Enregistré le : jeu. déc. 28, 2006 3:36 pm
Localisation : cactus-blockhaus

Message par MF » mar. juin 28, 2011 3:55 pm

Erion a écrit :professoresse ? pour la rime.
mouhahahahaha !!!!!
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »