- le  
Interview 2018 : éditions Leha pour Le Livre des Martyrs de Steven Erikson
Commenter

Interview 2018 : éditions Leha pour Le Livre des Martyrs de Steven Erikson

ActuSF : Le 18 mai 2018 sort en librairie Le Livre des Martyrs de Steven Erikson. Pour ceux qui ne connaîtraient pas encore l’auteur de cette série, pouvez-vous nous le présenter s’il vous plait ? 

Leha Éditions : Steven Erikson est considéré dans le monde comme l’un des auteurs majeurs de la Fantasy de ces dernières décennies, au même titre qu’un Martin ou qu’une Hobb. Avec son cycle Malazéen, il propose une saga à la fois épique et puissante, dans un univers d’une richesse incroyable et traitant de thèmes de société très modernes. En résumé, il associe une forme très immersive à un fond d’un niveau rarement atteint dans la littérature de Fantasy. Cela vient sans doute de son profil atypique. Archéologue et anthropologue de formation, féru d’histoire, Steven Erikson s’est inspiré de ces univers et des grands récits de la mythologie à l’instar de l’Iliade pour sa saga. Son œuvre, empreinte de grandes épopées et de mystères (nul ne peut prédire l’évolution de ses romans), est loin des clichés collant parfois à la Fantasy. Il dépeint des personnages aux multiples facettes, alternant les bons comme les mauvais côtés, à l’image de l’être humain. Au-delà de la fantasy, Steven Erikson nous propose une véritable réflexion sur le pouvoir, ses enjeux et la manière dont il façonne chacun d’entre nous.

ActuSF : L’édition originale anglaise contient dix tomes. C’est un projet sur le très long terme. Pourquoi avoir choisi de traduire à nouveau cette série de fantasy ? Qui sont les traducteurs ?

Leha Éditions : Cette saga est, à juste titre, considérée par beaucoup dans le monde comme une des toutes meilleures séries de Fantasy jamais écrites. Ce n’est pas pour rien qu’elle a été traduite en 21 langues et vendue à plus de 3,5 millions d’exemplaires à travers le monde. C’est le dernier grand cycle à la Martin, Hobb ou Goodkind absent des librairies francophones mais c’est avant tout un chef-d’œuvre de la littérature imaginaire auquel les lecteurs francophones méritent d’avoir accès. Cette notoriété internationale vaut tant pour les lecteurs que pour les critiques ou les auteurs confrères. Ce n’est pas moi qui le dis mais Glen Cook : « Je suis bouche bée d'admiration devant le Malazan Book Of The Fallen (ndr : Livre des Martyrs dans la version française). Ce chef-d'œuvre de l'imaginaire pourrait devenir le sommet de la fantasy épique ».

Nous avons confié la traduction à un binôme : Emmanuel Chastellière et Nicolas Merrien, deux auteurs / traducteurs experts de l’œuvre de Steven Erikson. Leur expertise incomparable de l’œuvre de Steven Erikson est au cœur de ce projet car elle permet d’assurer la cohérence et la bonne compréhension de l’ensemble des tomes. Dans un univers aussi riche que celui inventé par Steven Erikson, cette parfaite connaissance de la saga était à nos yeux un atout essentiel.  

ActuSF : Seuls les deux premiers tomes de la saga ont été publiés en France. Qu’est-ce qui n’a pas marché avec le lectorat français ? Que possède cette série selon vous qui pourrait la faire fonctionner aujourd’hui en France ?

Leha Éditions : Il ne m’appartient pas de juger du travail réalisé précédemment, mais je peux juste vous dire que nous avons décidé de tout revoir dans la perspective de ce retour en France. La saga écrite par Steven Erikson est un succès mondial, reconnue comme une des toutes meilleures jamais écrites et vendue à des millions d’exemplaires : on se doute bien que le texte est de qualité. Sans être complexe, il est d’une grande richesse et d’une grande intensité et il demande de s’y investir, la récompense valant vraiment le coup ! Avec Steven Erikson, on entre vraiment dans une saga d’une grande profondeur. J’adore les lectures qui permettent une réelle immersion et dans lesquelles on se dit que le monde qui nous entoure pourrait se déployer à l’infini tant il est créé avec soin par son auteur. 

Comme dit précédemment, on est face à une œuvre associant une fresque historique dans un univers à la profondeur rare, une vision venant souvent du terrain des événements qui se déroulent, un monde de fantasy à la magie fascinante et enfin et surtout une multitude de personnages aux psychologies travaillées et changeantes avec les événements. On est très loin de la vision manichéenne collant parfois au genre littéraire et les personnages essaient de s’adapter aux évolutions majeures du monde qui les entoure. J’ajouterai que Steven Erikson accorde une place particulièrement importante aux femmes dans son œuvre, elles ne sont pas de simples figurantes, bien au contraire. 

Tome après tome, on découvre donc un monde d’une richesse hallucinante avec un arc narratif qui nous donne une multitude de points de vue tout au long du récit et nous embarque avec une grande variété de personnages dont certains reviennent régulièrement et d’autres moins voire pas. 

ActuSF : Pourquoi avoir choisi de changer le titre du livre original Le Livre Malazéen des glorieux défunts pour Le Livre des Martyrs ? 

Leha Éditions : Quand nous avons décidé d’acheter les droits de traduction en Français auprès de Penguin Random House (une des plus grandes maisons d’éditions au monde !), il était clair dans notre esprit que le retour de Steven Erikson en France se ferait sur les bases d’une refonte complète.

Premièrement, la traduction. Comme vu précédemment, elle a été confiée à des auteurs experts de l’œuvre et cela se sent dans nombre de choix éditoriaux. Nous avons également souhaité une écriture plus fluide et immersive là où certaines traductions de l’anglais vers le français donnent lieu à des tournures ampoulées ou à rallonge qui ne collent pas du tout avec le monde de Steven Erikson dont la richesse intrinsèque ne doit pas être altérée par de mauvais choix de traduction. Détail éditorial mais qui a son importance et dont les retours de lecteurs nous confirment la pertinence : la création de séparations visuelles (avec des « *** ») dans le cadre de changements de narration au sein d’un même chapitre : cela peut sembler anodin, mais dans Les Jardins de la Lune, c’est un précieux atout pour le lecteur. 

Du côté de l’objet livre, nous avons fait des choix associant le genre littéraire à une certaine modernité. De manière très subjective, le résultat est superbe. Cela est dû en grande partie bien entendu à la somptueuse couverture de Marc Simonetti, qui est fan de la série. Outre la superbe illustration des Jardins de la Lune, nous avons glissé dans notre couverture une surprise qui devrait ravir de nombreux lecteurs… Marc Simonetti a attaqué les prochaines couvertures, la série aura donc une esthétique assez fabuleuse…

Par ailleurs, nous n’envisagions pas de lancer le Livre des Martyrs sans faire venir Steven Erikson en France : mission accomplie puisqu’il est invité officiel des Imaginales. Nous en avons profité pour lui organiser un petit séjour sur Paris avant l’extraordinaire rendez-vous d’Epinal. Sans les grèves, nous aurions tenté un saut ou deux en province, mais nous devons préserver son énergie et optons donc pour Paris + Epinal. Dans tous les cas, Leha est très heureuse de pouvoir accueillir Steven Erikson au moment même du lancement de son livre en France.

Enfin, pour le titre, la traduction précédente nous posait problème sur le fond comme sur la forme. Nous avons arbitré pour une traduction qui colle mieux à l’esprit de la saga et qui soit moins effrayante de complexité pour le lecteur peu habitué à la Fantasy. Le terme martyr est à prendre ici au sens de l’Académie française du terme – sans connotation religieuse - et renvoie à l’ensemble de l’œuvre en général et au tome 10 en particulier où l’on comprend que ce terme colle mieux que celui choisi précédemment. Toutefois, pour les puristes, nous avons aussi décidé de faire clairement figurer le titre original de l’œuvre en haut de la 4e de couverture. 

ActuSF : Est-ce que votre réédition apportera des éléments nouveaux à l’édition originale ? Des extraits inédits, des interviews de l’auteur ou autre ?

Leha Éditions : C’est une nouvelle édition que nous réalisons dans une logique totalement nouvelle sur la forme comme sur le fond, donc l’expérience de lecture est en soi différente. 

L’univers visuel développé par Marc Simonetti apporte également un changement majeur tant sur la couverture que sur la surprise que nous avons réservée aux lecteurs et qui devrait ravir notamment les collectionneurs. Nous n’avons en revanche pas d’ajout dans le texte, mais comme vous évoquez des interviews de l’auteur, je crois que sa venue en France sera l’occasion de mieux le découvrir, car il suscite l’intérêt de nombreux medias...

ActuSF : Quel sera le rythme de sortie des traductions ? 

Leha Éditions : Nous avons la chance de disposer d’un cycle entièrement écrit par l’auteur et dont la traduction est très avancée. Je vous livre au passage un scoop : les 5 premiers tomes sur les 10 de la saga sont d’ores et déjà traduits ! Nous avons donc défini un calendrier ambitieux, mais comment ne pas l’être avec cette œuvre… Le premier tome sort le 18 mai 2018 et le tome deux est programmé pour novembre prochain. Les suivants paraîtront tous les 6 mois environ. Nous donnons donc un véritable rendez-vous aux lecteurs et une expérience de lecture assez extraordinaire. 

ActuSF : À part au festival des Imaginales du 24 au 27 mai 2018, Steven Erikson sera-t-il présent pour d’autres dédicaces pendant son séjour en France ?

Leha Éditions : Comme évoqué, Steven Erikson fera un séjour de quelques jours sur Paris avant d’honorer son invitation aux Imaginales. A cette occasion les lecteurs pourront le rencontrer lors d’une rencontre organisée par Babelio le 22 mai au soir. Nul doute que le succès de son retour en France nous permettra d’organiser une tournée dans les pays francophones à l’avenir…

à lire aussi

Partager cet article

Qu'en pensez-vous ?