- le  
ITW Patrick Couton
Commenter

ITW Patrick Couton

Actusf : Vous travaillez en imaginaire quasi-exclusivement avec les éditions de l'Atalante. Pour quelles raisons ?
Patrick Couton : D'abord je n'ai pas le loisir d'aller voir ailleurs (je sais quels romans je vais traduire en moyenne un an et demi à l'avance puisqu'il s'agit souvent de séries). Par ailleurs, c'est l'Atalante qui m'a tout appris sur le métier au prix de longues séances de corrections avant la publication de ma première traduction, et je suis d'une nature fidèle. Ensuite je trouve pratique d'avoir son éditeur à moins de dix minutes à pied de chez soi.

Actusf : On ne peut évidemment pas passer à côté de Terry Pratchett. Comment êtes-vous devenu le traducteur quasiment unique en France de Terry Pratchett ?
Patrick Couton : L'Atalante m'a proposé de traduire la série du Disque-monde, tout bêtement, et j'ai accepté.

Actusf : Êtes-vous souvent en contact avec lui pour ces traductions ?
Patrick Couton : Je lui pose des questions par courriel à la fin de chaque traduction, et il me répond très souvent dans la foulée.

Actusf : Comment parvenez-vous à rendre son style en français ? Comment définiriez-vous son style, d'ailleurs ?
Patrick Couton : Je pourrais répondre là aussi : en étant aussi libre et littéral que possible. Mais, en fait, je n'en sais rien. Quant au style de Terry Pratchett... J'ai des qualificatifs qui me viennent en tête : fluide, précis, concis, nerveux... Chez lui, il n'y a rien en trop.

Actusf : Qu'est-ce qui est le plus dur ? Ses jeux de mots ?
Patrick Couton : Les jeux de mots, par définition, sont évidemment difficiles à traduire. Parfois ça marche, parfois non. Dans ce dernier cas, si l'occasion se présente, je compense en en plaçant un autre ailleurs dans le texte.

Actusf : N'y a-t-il pas un risque de se lasser ?
Patrick Couton : Pour l'instant je tiens le coup. Il faut dire aussi que Terry Pratchett sait se renouveler. Je lui tire mon chapeau.

Actusf : Sur quoi travaillez-vous en ce moment ?
Patrick Couton : Devinez ! Sur un Pratchett, pardi. Ou plus exactement sur plusieurs. Je viens de terminer La Science du Disque-monde II (en collaboration, comme pour le premier, avec Lionel Davoust car je ne suis pas un scientifique), ainsi que L'Hiverrier (troisième volume consacré à Tiphaine Patraque) et la Carte du Disque-monde. J'ai aussi commencé la traduction de Making Money.

à lire aussi

Genres / Mots-clés

Partager cet article

Qu'en pensez-vous ?