À l’ère des intelligences artificielles, la traduction littéraire se retrouve au cœur de bouleversements majeurs. Les machines savent transposer des mots, mais qu’en est-il des voix, des styles, des cultures ? Peut-on vraiment traduire la littérature avec des algorithmes ? Que gagne-t-on et que risque-t-on à confier aux machines des textes qui vivent d’ambiguïtés, de rythmes et de voix singulières ?
Avec Stéphanie Chaptal et Annaïg Houesnard
Modération : Emeric Cloche