Je peux apporter une précision concernant la traduction par Boris Vian du "Monde du non-A".
Contrairement à ce que l'on lit parfois, Vian n'a rien modifié, n'a pas brodé ni réécrit. Sa traduction est très fidèle, respectant au maximum la structure et le sens de la phrase originale. J'ai fait des comparaisons phrase par phrase, et j'ai d'ailleurs été assez surpris, car je m'attendais à des coupures, des réécritures, voire des rajouts, bref, des modifications de tout ordre. Je n'en ai pas trouvé.
Il est amusant d'ailleurs, de se demander pourquoi cette légende de l'"améloration" du texte par Vian. Encore un mystère du monde de la critique, sans doute lancé par quelqu'un qui n'avait pas lu le texte d'origine et qui s'est dit que, si quelque chose traduit par Vian est bien, c'est que c'est sûrement surtout grâce à Vian. Amis de la curiosité intellectuelle, bonjour!
Oncle Joe