La Littérature générale aussi en mal de traduction

Commenter

Voici des morceaux d'une brève AFP de ce matin :

"Ecrivain français cherche désespérément éditeur aux Etats-Unis
Par Myriam CHAPLAIN-RIOU

PARIS, 21 avr 2010 (AFP) - (...)
Près de 40.000 oeuvres littéraires en anglais ont été traduites à Paris de 1990 à 2003 contre 640 françaises traduites à New York, y compris des autres pays francophones et de nombreux classiques.
C'est ce qui ressort d'une vaste enquête sur les flux de traduction et des échanges éditoriaux, menée dans les deux pays par Gisèle Sapiro, directrice de recherche au CNRS et directrice du Centre européen de sociologie et de science politique.
L'étude a été cofinancée par le MOTif, observatoire du livre et de l'écrit en Ile-de-France.
Dans le monde, un livre sur deux est écrit originellement en anglais.
(...)
En vingt ans, de 1980 à 2000, les traductions ont augmenté dans le monde de 50% mais "ce n'est pas synonyme de diversification et l'anglais a renforcé sa position hypercentrale, de 43% à 59% des livres traduits", ajoute-t-elle. Loin derrière, le français s'est maintenu à 10%.
(...)
"L'éditeur le plus traduit aux Etats-Unis est Gallimard avec 29% des titres. Les traductions du français se situent principalement dans la production haut de gamme", note Gisèle Sapiro.
(...)
"Aux Etats-Unis, il n'est pas mentionné sur la couverture d'un livre qu'il s'agit d'une traduction, pour ne pas effrayer les acheteurs", relève Jacqueline Lahana de l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF)."
.
Toute l'étude est ici
Partager cet article

Qu'en pensez-vous ?