Salon du livre = les foires aux auteurs bestiaux ?

Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » jeu. sept. 30, 2010 1:34 pm

JDB a écrit :
Virprudens a écrit :
LDavoust a écrit :Sinon, Virprudens, un traducteur est un écrivain.
Yeah, right.
Un mec qui fait des procédure industrielles aussi.
Tu sais que tu m'es de plus en plus sympathique ?
JDB
Mille excuses, j'ai réagi à chaud en découvrant ce fil à l'instant.
Je n'avais pas vu la réaction de Francis Mizio aux propos de Virprudens. Or, j'ai horreur de tirer sur les ambulances, pardon, les corbillards.
J'espère que ça va.
JDB

Fabien Lyraud
Messages : 2278
Enregistré le : mer. oct. 24, 2007 10:35 am
Localisation : St Léonard
Contact :

Message par Fabien Lyraud » jeu. sept. 30, 2010 1:51 pm

A propos de salons et de bestiaux, il y a des foires du livre où les auteurs sont vraiment traités comme du bétail empilés les uns sur les autres avec à peine de la place pour respirer (la foire du livre de Brive est un bon exemple). Quelque part ça a un petit coté inhumain et traduit aussi un manque de respect à l'auteur.
Heureusement il y a des salons où ils sont un peu mieux traités.
Bienvenu chez Pulp Factory :
http://pulp-factory.ovh


Le blog impertinent des littératures de l'imaginaire :
http://propos-iconoclastes.blogspot.com

Priscille
Messages : 122
Enregistré le : dim. janv. 11, 2009 4:48 pm

Message par Priscille » jeu. sept. 30, 2010 2:09 pm

JDB a écrit :
Virprudens a écrit :
LDavoust a écrit :Sinon, Virprudens, un traducteur est un écrivain.
Un mec qui fait des procédure industrielles aussi.
Tu sais que tu m'es de plus en plus sympathique ?
L'argument mérite mieux que ça. Si être écrivain, c'est gagner sa vie en alignant des mots sur du papier, le rédacteur de procédures industrielles en est un. Et il n'y a aucune raison de les prendre de haut : c'est un job très utile et très difficile. Le moindre faux sens sur un détail technique peut planter la procédure. Que le traducteur SF qui ne s'est jamais vautré sur une subtilité de ce genre jette la première pierre.

Si maintenant tu ne parles que des écrivains et des traducteurs qui font un réel travail "littéraire" sur la langue, c'est en effet un autre métier. Puisque tu sembles considérer qu'il y a au moins deux catégories de traducteurs, ceux qui sont des écrivains et ceux qui n'en sont pas, comment les distingue-t-on, selon toi ? Il me semble qu'il ne suffit pas de cotiser à l'AGESSA, comme cela a été suggéré.

Avatar du membre
Don Lorenjy
Messages : 1442
Enregistré le : jeu. mars 09, 2006 9:03 am
Contact :

Message par Don Lorenjy » jeu. sept. 30, 2010 2:09 pm

On ne dira jamais assez la valeur (pas financière, désolé) d'un petit mot ou d'une marque d'intérêt d'un visiteur - même pas lecteur - à un auteur, dans un salon où il ne voit passer que visages fermés, rictus méprisants, remarques désobligeantes ("C'est vous qui faites la couverture ? Keskellémoche !", "J'vous connais pas, j'aime pas lire, j'aime pas la SF, ça parle de quoi vot'livre, en plus il est cher !").

L'auteur à sa table est un petit être sensible : lancez-lui une pièce.
Les marques Don Lorenjy et Don Lo sont retirées des rayons

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » jeu. sept. 30, 2010 2:22 pm

Priscille a écrit :
JDB a écrit :
Virprudens a écrit :
LDavoust a écrit :Sinon, Virprudens, un traducteur est un écrivain.
Un mec qui fait des procédure industrielles aussi.
Tu sais que tu m'es de plus en plus sympathique ?
L'argument mérite mieux que ça. Si être écrivain, c'est gagner sa vie en alignant des mots sur du papier, le rédacteur de procédures industrielles en est un. Et il n'y a aucune raison de les prendre de haut : c'est un job très utile et très difficile. Le moindre faux sens sur un détail technique peut planter la procédure. Que le traducteur SF qui ne s'est jamais vautré sur une subtilité de ce genre jette la première pierre.

Si maintenant tu ne parles que des écrivains et des traducteurs qui font un réel travail "littéraire" sur la langue, c'est en effet un autre métier. Puisque tu sembles considérer qu'il y a au moins deux catégories de traducteurs, ceux qui sont des écrivains et ceux qui n'en sont pas, comment les distingue-t-on, selon toi ? Il me semble qu'il ne suffit pas de cotiser à l'AGESSA, comme cela a été suggéré.
J'adore quand on répond aux arrière-pensées qu'on me prête plutôt qu'aux propos que j'ai émis.
Mais c'est fréquent sur les forums, si j'ai bien compris.
Cela dit, je crois avoir répondu sérieusement à un post ultérieur à celui de Virprudens (qui, je le répète, a toute ma compassion).
JDB

Avatar du membre
Travis
Messages : 1841
Enregistré le : mar. déc. 16, 2008 9:11 am
Contact :

Message par Travis » jeu. sept. 30, 2010 2:32 pm

J'ai emprunté la revue Temps noir n°5 à ma médiathèque, il y a une interview de James Ellroy qui date de 2001, et ensuite il y a une interview de Jean-Paul Gratias le traducteur de Ellroy depuis 2000. Si vous pouvez lisez cette interview on comprend mieux le travail du traducteur surtout sur des auteurs comme Ellroy.

JDB, Mélanie, Lionel et tous les traducteurs qui me permettent de lire en français des auteurs étrangers vous avez toute mon admiration et ma sympathie.

(je ferais bien un scanne de l'article, mais bon les ©...)

Priscille
Messages : 122
Enregistré le : dim. janv. 11, 2009 4:48 pm

Message par Priscille » jeu. sept. 30, 2010 2:38 pm

JDB a écrit : J'adore quand on répond aux arrière-pensées qu'on me prête plutôt qu'aux propos que j'ai émis.
Moi aussi, quand je me donne la peine d'être claire et explicite. Mais on ne peut pas à la fois manier l'ironie et réclamer d'être pris au premier degré.
JDB a écrit :
Virprudens a écrit :
LDavoust a écrit :Sinon, Virprudens, un traducteur est un écrivain.
Un mec qui fait des procédure industrielles aussi.
Tu sais que tu m'es de plus en plus sympathique ?
Alors, au premier degré : rien à dire. Tu fais ce que tu veux avec qui tu veux.

Est-il néanmoins permis de soupçonner l'ombre d'une antiphrase, et que tu pourrais avoir trouvé antipathique le rappel que l'auteur de procédures industrielles est à sa façon un écrivain, comme le traducteur ? Si oui, il me semble qu'on peut légitimement en déduire que le rapprochement est abusif et donc qu'il y a pour toi plusieurs catégories d'écrivains différentes. D'où ma question, très sérieuse : selon toi, comment les reconnaît-on ?
Cela dit, je crois avoir répondu sérieusement à un post ultérieur
Selon cette distinction, le traducteur est plus proche de 'l'auteur de procédures, qui écrit aussi à la commande, que de celui de romans.

Avatar du membre
Aldaran
Messages : 1911
Enregistré le : dim. sept. 23, 2007 10:25 am

Message par Aldaran » jeu. sept. 30, 2010 2:59 pm

Prsicille a écrit :
JDB a écrit :
Virprudens a écrit :
LDavoust a écrit :Sinon, Virprudens, un traducteur est un écrivain.
Un mec qui fait des procédure industrielles aussi.
Tu sais que tu m'es de plus en plus sympathique ?
Alors, au premier degré : rien à dire. Tu fais ce que tu veux avec qui tu veux.

Est-il néanmoins permis de soupçonner l'ombre d'une antiphrase, et que tu pourrais avoir trouvé antipathique le rappel que l'auteur de procédures industrielles est à sa façon un écrivain, comme le traducteur ? Si oui, il me semble qu'on peut légitimement en déduire que le rapprochement est abusif et donc qu'il y a pour toi plusieurs catégories d'écrivains différentes. D'où ma question, très sérieuse : selon toi, comment les reconnaît-on ?
Brillante démonstration de ta part, une fois de plus.
Manque néanmoins l'analyse du degré de la réponse de Virprudens. Mais les propos d'un troll énervé doivent-ils s'analyser ou seuls ceux de ses interlocuteurs le méritent ?

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » jeu. sept. 30, 2010 3:04 pm

Priscille a écrit :[Est-il néanmoins permis de soupçonner l'ombre d'une antiphrase, et que tu pourrais avoir trouvé antipathique le rappel que l'auteur de procédures industrielles est à sa façon un écrivain, comme le traducteur ? Si oui, il me semble qu'on peut légitimement en déduire que le rapprochement est abusif et donc qu'il y a pour toi plusieurs catégories d'écrivains différentes. D'où ma question, très sérieuse : selon toi, comment les reconnaît-on ?
Cela dit, je crois avoir répondu sérieusement à un post ultérieur
Selon cette distinction, le traducteur est plus proche de 'l'auteur de procédures, qui écrit aussi à la commande, que de celui de romans.
Tu écris :
"tu pourrais avoir trouvé antipathique le rappel que l'auteur de procédures industrielles est à sa façon un écrivain, comme le traducteur "
-- le rappel : je ne considère pas cela comme un rappel, vu que je ne le savais pas ;
-- à sa façon : j'ignore en quoi consiste le travail d'auteur de procédures industrielles ;
-- comme : je crois que, considérée dans son ensemble, ta phrase constitue un glissement sémantique, et peut-être même un amalgame.
Pour me résumer, tu me demandes encore une fois de justifier les sous-entendus que tu me prêtes. Je ne peux pas te répondre.
Tu écris :
" le traducteur est plus proche de 'l'auteur de procédures, qui écrit aussi à la commande, que de celui de romans".
Il e'st aussi plus proche du boucher, qui prépare le rôti au client qui l'a commandé. D'ailleurs, je ne sais pas pourquoi, j'ai envie d'attraper un grand couteau en ce moment.
JDB

Priscille
Messages : 122
Enregistré le : dim. janv. 11, 2009 4:48 pm

Message par Priscille » jeu. sept. 30, 2010 3:34 pm

Aldaran a écrit : Manque néanmoins l'analyse du degré de la réponse de Virprudens. Mais les propos d'un troll énervé doivent-ils s'analyser ou seuls ceux de ses interlocuteurs le méritent ?
Il me semble que, sur le fond, l'argument de Virprudens est bien, lui, à prendre au premier degré. Je me suis donc contentée de le paraphraser d'une façon qui me semblait, sur la forme, moins brutale. Encore raté.
JDB a écrit :Pour me résumer, tu me demandes encore une fois de justifier les sous-entendus que tu me prêtes. Je ne peux pas te répondre.
Non, je ne te prête aucun sous-entendu. J'ai cru comprendre que, pour toi, il y avait différentes catégories de professionnels de l'écriture, certaines plus littéraires que d'autres. Si je me trompe et si tu considère qu'il n'y en a qu'une, il suffit de le dire clairement pour me détromper. Je ferai même amende honorable, si tu veux.

Si je t'ai bien compris, et que tu fais une différence entre le rapport professionnel à l'écriture d'un écrivain ou d'un traducteur littéraire, d'une part, et celui d'autres catégories, je ne te prête aucune opinion, explicite ou implicite, ni ne te demande aucune justification. Je me suis contenté de te demander, en tant que professionnel établi dont l'avis m'intéresse, laquelle et comment tu les distingues. Si tu ne veux pas répondre, c'est ton droit le plus strict et tant pis pour moi. Mais ne viens pas m'accuser de détourner tes propos.

JDB a écrit :Tu écris :
" le traducteur est plus proche de 'l'auteur de procédures, qui écrit aussi à la commande, que de celui de romans".
C'est drôle. J'avais cru faire précéder cette phrase d'un "selon cette distinction" (mais c'est sans doute moi moi qui te prête des sous-entendus et des idées qui ne sont pas les tiennes...)
Laquelle distinction était :
JDB a écrit : La principale différence entre un auteur et un traducteur, à mon sens, c'est qu'il est rare que le traducteur travaille sans l'assurance d'être payé.
Je le redis donc : Selon la distinction que tu as toi-même introduite, le traducteur est plus proche de l'auteur de procédures, qui écrit aussi à la commande, que de celui de romans. Il l'est aussi, si tu veux, du boucher qui prépare le rôti au client qui l'a commandé, mais je n'étais pas allée jusque là : parmi les sous-entendus que je te prêtais (eh si, finalement !), il y avait l'idée que nous avions tous compris que ce fil concernait les métiers de l'écriture.
JDB a écrit :D'ailleurs, je ne sais pas pourquoi, j'ai envie d'attraper un grand couteau en ce moment.
Parce que tu n'aimes pas qu'on te fasse remarquer que tu t'es mal exprimé ? A mon humble avis, ça ne justifie quand même ni un crime, ni un hara-kiri !

Avatar du membre
Sand
Messages : 3529
Enregistré le : mer. avr. 16, 2008 3:17 pm
Localisation : IdF

Message par Sand » jeu. sept. 30, 2010 3:40 pm

*popcorn*

Avatar du membre
Aldaran
Messages : 1911
Enregistré le : dim. sept. 23, 2007 10:25 am

Message par Aldaran » jeu. sept. 30, 2010 3:41 pm

Priscille a écrit :
Aldaran a écrit : Manque néanmoins l'analyse du degré de la réponse de Virprudens. Mais les propos d'un troll énervé doivent-ils s'analyser ou seuls ceux de ses interlocuteurs le méritent ?
Il me semble que, sur le fond, l'argument de Virprudens est bien, lui, à prendre au premier degré.
Ah, ben d'accord. S'il te semble, tout va bien. Je n'y avais pas songé.
Ça fait comment d'être dans la tête des gens ? Tu peux choisir ou c'est seulement certaines catégories qui te permettent de préjuger de leurs pensées ?

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » jeu. sept. 30, 2010 3:51 pm

Je reviens à la première réaction de Priscille à mes propos (en mettant volontairement une phrase en gras) :
Priscille a écrit :
JDB a écrit :
Virprudens a écrit :
LDavoust a écrit :Sinon, Virprudens, un traducteur est un écrivain.
Un mec qui fait des procédure industrielles aussi.
Tu sais que tu m'es de plus en plus sympathique ?
L'argument mérite mieux que ça. Si être écrivain, c'est gagner sa vie en alignant des mots sur du papier, le rédacteur de procédures industrielles en est un. Et il n'y a aucune raison de les prendre de haut : c'est un job très utile et très difficile. Le moindre faux sens sur un détail technique peut planter la procédure. Que le traducteur SF qui ne s'est jamais vautré sur une subtilité de ce genre jette la première pierre.

Si maintenant tu ne parles que des écrivains et des traducteurs qui font un réel travail "littéraire" sur la langue, c'est en effet un autre métier. Puisque tu sembles considérer qu'il y a au moins deux catégories de traducteurs, ceux qui sont des écrivains et ceux qui n'en sont pas, comment les distingue-t-on, selon toi ? Il me semble qu'il ne suffit pas de cotiser à l'AGESSA, comme cela a été suggéré.
Et je maintiens : Priscille ne répond pas à mes propos, mais aux arrière-pensées qu'elle me prête (à tort).
Et comme j'ai autre chose à faire (une traduction qui me tient à coeur), je considère que la discussion est close.
JDB
Modifié en dernier par JDB le jeu. sept. 30, 2010 3:52 pm, modifié 1 fois.

Priscille
Messages : 122
Enregistré le : dim. janv. 11, 2009 4:48 pm

Message par Priscille » jeu. sept. 30, 2010 3:52 pm

Aldaran a écrit : Ça fait comment d'être dans la tête des gens ? Tu peux choisir ou c'est seulement certaines catégories qui te permettent de préjuger de leurs pensées ?
Tu connais probablement, puisque tu n'avais toi-même pas hésité à le qualifier de troll.

Mais je n'ai pas vraiment besoin d'être dans la tête des gens pour reconnaître qu'une proposition semble ou non pertinente, au premier degré, dans un contexte donné. C'était le cas de l'argument de Virprudens, pas de celui de JDB (ou alors, il faut vraiment qu'il s'interroge sur sa "sympathie" pour les "corbillards").

Priscille
Messages : 122
Enregistré le : dim. janv. 11, 2009 4:48 pm

Message par Priscille » jeu. sept. 30, 2010 4:06 pm

JDB a écrit :Je reviens à la première réaction de Priscille à mes propos (en mettant volontairement une phrase en gras)
D'accord, c'est parti pour l'explication de texte.
Priscille a écrit : L'argument mérite mieux que ça.
C'est ce que je pense. Je ne t'attribue donc aucune arrière-pensée ici.
Si être écrivain, c'est gagner sa vie en alignant des mots sur du papier, le rédacteur de procédures industrielles en est un.
C'est une paraphrase de Virprudens. Je ne t'attribue donc aucune arrière-pensée ici. Il a le droit de râler, pas toi.
Et il n'y a aucune raison de les prendre de haut : c'est un job très utile et très difficile. Le moindre faux sens sur un détail technique peut planter la procédure. Que le traducteur SF qui ne s'est jamais vautré sur une subtilité de ce genre jette la première pierre.
C'est ce que je pense. Je ne t'attribue donc aucune arrière-pensée ici.
Si maintenant tu ne parles que des écrivains et des traducteurs qui font un réel travail "littéraire" sur la langue
C'est une hypothèse (tu as peut-être remarqué le "si" ?), basée sur ma compréhension de ce que tu as dit jusqu'ici. C'est au moins la quatrième fois maintenant qu'elle vient sur le tapis. Mais si elle est fausse, il est encore temps de le dire !
c'est en effet un autre métier.
C'est ce que je pense, etc.
Puisque tu sembles considérer qu'il y a au moins deux catégories de traducteurs, ceux qui sont des écrivains et ceux qui n'en sont pas
C'est un corollaire immédiat de l'hypothèse précédente.
comment les distingue-t-on, selon toi ?
C'est une question, qui n'aura donc pas de réponse. Dommage.
Il me semble qu'il ne suffit pas de cotiser à l'AGESSA, comme cela a été suggéré.
C'est ce que je pense, etc.
JDB a écrit :Et je maintiens : Priscille ne répond pas à mes propos, mais aux arrière-pensées qu'elle me prête (à tort).
Pas l'ombre d'une arrière-pensée que j'aurais pu te prêter, donc, en gras ou pas. Mais maintiens ce que tu veux, si ça te semble plus intéressant que de répondre simplement à une question honnête.

Répondre

Retourner vers « Du fond de la salle (pour parler d'autre chose) »