Clifford D. SIMAK - Dans le torrent des siècles

Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » sam. déc. 04, 2010 9:00 pm

Nébal a écrit :...

Ben voyons.
Je serais quand même curieux d'avoir ton avis sur les remarques de Georges, discutables mais loin d'être idiotes. Il n'est pas si facile de répondre à ces questions.
Oncle Joe

Avatar du membre
Nébal
Messages : 4266
Enregistré le : ven. mai 04, 2007 5:45 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Nébal » sam. déc. 04, 2010 9:32 pm

Mon "Ben voyons" portait surtout sur La Chanson de Roland et Gargantua, par rapport à Balzac et compagnie. Désolé, mais pour ces textes médiévaux, c'est carrément de traduction dont on a besoin. La langue n'est tout simplement plus la même.

Ce n'est pas le cas pour Balzac, ou a fortiori les auteurs d'il y a 50 ans.

Donc prétendre que les premiers seraient plus lisibles, dans le texte en tout cas, c'est quand même un peu dire de la merde.

Ce qui est vrai, par contre, c'est que, sur les romans publiés il y a 50 ans, mettons, l'histoire a déjà passablement fait le tri, et que les thèmes à la mode, ou les procédés en vigueur, etc., peuvent paraître totalement désuets et abscons aujourd'hui, jusqu'à rendre certains de ces bouquins - la plupart, à vrai dire - "illisibles". Rien que de très naturel à cela.

Mais, du coup, à mes yeux en tout cas, la question ne se pose même pas de "réadapter" ces auteurs-là : ils sont déjà largement voués à l'oubli. On peut le regretter, et faire de l'exégèse érudite dans son coin pour en préserver des miettes - c'est très louable -, mais on ne pourra jamais tout sauvegarder, et lutter indéfiniment contre le sens du vent.

Les autres restent. Parce que, de par leurs thèmes, ou leur écriture, ou que sais-je encore, ils ont acquis une certaine intemporalité. Relative, hein : la langue évolue, les moeurs aussi, voir ce que je disais plus haut de Chateaubriand et Bossuet, par exemple ; deux auteurs qui me paraissent très difficilement lisibles aujourd'hui, justement, quand ils étaient considérés comme des géants de leur vivant, et le sont pourtant encore - par tradition - largement aujourd'hui... Pour autant, il ne me viendrait pas à l'idée de "réécrire" les Mémoire d'outre-tombe, ou d'en lire une "réécriture" ; très franchement, ça me paraîtrait d'une absurdité sans pareille...

Mais ici, la SF, c'est vrai, est un cas particulier, dans la mesure où c'est un genre très fortement marqué par l'intertextualité et doté d'une mémoire assez prodigieuse. C'est à la fois une chance incroyable et une limite, je pense. Parce que du coup le corpus est assez énorme, ce qui est effrayant pour le lecteur désireux de s'initier, et il comprend des oeuvres dont la réputation est largement usurpée et qu'on traîne comme des boulets (je ne citerai pas de noms...).

...

Mais tiens, si, je prendrais bien un exemple.

Et non, ça ne sera même pas Van Vogt.

C'était le fil sur les chefs-d'oeuvre de la science-fiction française.

Bon, d'accord, je n'y connais pas grand-chose.

Mais combien de vrais chefs-d'oeuvre y'avait-il dans cette liste de 42 titres ?

Parce que très franchement, ceux que j'avais lus, même si je les avais aimés, à part un ou deux, je ne les aurais pas qualifiés de chefs-d'oeuvre...
Modifié en dernier par Nébal le sam. déc. 04, 2010 9:42 pm, modifié 1 fois.

PierrePaul
Messages : 260
Enregistré le : ven. févr. 10, 2006 3:19 am
Localisation : Sol-3

Message par PierrePaul » sam. déc. 04, 2010 9:33 pm

Aldaran a écrit :C'est moi ou d'autres pensent aussi aux traductions harmonisées et revues de plus en plus fréquemment ?
Casse-gueule de se positionner quand on est juge et partie (j'ai commis, voire initié, pas mal de ces fameuses retraductions ou réécritures), mais oui, elles me paraissent souvent nécessaires, ou tout au moins utiles.

Pour ne pas m'aventurer trop loin du sujet de ce fil, je vais prendre Simak comme exemple, en citant un post de Philippe Boulier sur le forum du Bélial', comparant (ce que je n'avais pas fait dans le détail) la traduction initiale d'un texte et ma nouvelle traduction.
Philippe Boulier a écrit : Pour l'instant j'ai juste survolé le recueil, mais par curiosité j'ai ressorti le numéro de Galaxie (1ère série) où était parue initialement la nouvelle "La Maternelle" sous le titre "L'Ecole du Bonheur" (n°34, septembre 1956). La revue est connue pour ses traductions peu fidèles, et notamment sa curieuse manie de très souvent franciser tous les noms. 2-3 exemples, histoire de (je mets en premier la traduction de Pierre-Paul Durastanti, puis celle de son anonyme prédecesseur, mais est-ce bien utile de le préciser ?)

" Le shérif Joe Burns viendrait d'apprendre l'atterrissage d'une soucoupe volante sur la ferme de Peter Chaye près de la propriété Mallet."

"Le commissaire Jules Benoît vient d'être avisé qu'une soucoupe volante s'est abattue dans notre district, aux abords de la ferme de Pierre Charre."

Ou encore :

"Johnny est allé pêcher, reprit-elle. Avec le petit Smith."

"Jeannot est allé à la pêche avec son ami Lucas."

Sans oublier :

"Hoskins, du Tribune. Lui, c'est Johnson, de l'United. Et le type à l'air idiot, là-bas, c'est Langly, un photographe."

"Je suis Hoskin, du Matinal ; voilà Rémond, de l'Européen ; mon photographe, Langlois."

Plus généralement, le traducteur anonyme de la première version n'hésitait pas à sauter des passages entiers ou à sabrer dans les dialogues et descriptions (en vo dans Galaxy la novella faisait près de 50 pages, la première vf en faisait à peine plus de 20).

Un passage comme : "Il alluma le feu dans le fourneau et l'alimenta à l'aide de bûchettes fendues, pour vite obtenir de la chaleur. Il mit la bouilloire à chauffer avant de sortir une assiette et un couvert du placard. Il fit frire du bacon, l'épongea sur une serviette en papier et cassa ses derniers œufs dans la poêle."

était condensé ainsi : "il attisa le feu du fourneau, mit le couvert et se prépara une bonne omelette au jambon."

Promis, je n'ai pas changé un mot.
J'ai déjà souligné divers points à ce sujet maintes et maintes fois, mais il faut apparemment les répéter.

1. Jusqu'aux années 70, certaines collections de SF (notamment PdF) imposaient une longueur standard pour leurs livres. Dans le meilleur des cas, on avait des recueils de nouvelles amputés de plusieurs textes (dont, tiens donc, les deux CDS chez PdF). Dans le pire, des romans sabrés.
2. La qualité des traducteurs de SF s'est grandement améliorée, notamment parce qu'ils maîtrisent désormais les codes du genre (et son vocabulaire, bref, la forme), ce qu'on ne peut certes pas reprocher à leurs collègues précurseurs, mais qu'on peut constater et auquel on peut remédier.
3. Contrairement à ce qu'on pourrait croire, ce phénomène n'est pas nouveau, même s'il s'est amplifié. Dès les années 70, Jacques Sadoul, entre autres, faisait retraduire des livres au lieu de les rééditer simplement chez J'ai Lu. Un des premiers exemples qui me vient à l'esprit concerne Kuttner/Moore, enfin, "Lewis Padgett", avec L'échiquier fabuleux. Certains des beaux "Ailleurs & Demain Classiques" (les couvertures cuivrées) ont aussi utilisé ce mode de fonctionnement. Si je ne m'abuse, Gérard Klein lui-même a révisé sa propre traduction de L'œil dans le ciel.

Voilà un bien long post pour offrir quelques éléments de réflexion, mais au point où en est ce fil, n'est-ce pas...

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » sam. déc. 04, 2010 10:03 pm

Nébal a écrit :
Mais combien de vrais chefs-d'oeuvre y'avait-il dans cette liste de 42 titres ?

Parce que très franchement, ceux que j'avais lus, même si je les avais aimés, à part un ou deux, je ne les aurais pas qualifiés de chefs-d'oeuvre...
De vrais chefs-d'oeuvre de quel corpus? Pas de la littérature en général, je suppose, ça ne veut rien dire. Tout dépend de quel type de littérature on parle, de ce que l'on cherche.
Oncle Joe

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » sam. déc. 04, 2010 10:12 pm

PierrePaul a écrit : Voilà un bien long post pour offrir quelques éléments de réflexion, mais au point où en est ce fil, n'est-ce pas...
Les exemples de "francisation" que tu cites sont très amusants; Ils nous rappelle un temps, pas si lointain (50 ans) où la France se croyait une civilisation si dominatrice et admirable qu'il était normal de changer les noms étrangers en noms français (c'est un honneur qu'on leur faisait...). Aujourd'hui, c'est l'Amérique qui est une civilisation dominatrice: elle reprend des films français et les américanisent en les refilmant... transit gloria mundi, comme disaient nos ancêtres...
Oncle Joe

Avatar du membre
Cachou
Messages : 3625
Enregistré le : mer. mars 24, 2010 9:59 am
Localisation : Belgique
Contact :

Message par Cachou » sam. déc. 04, 2010 10:15 pm

Lensman a écrit :
PierrePaul a écrit : Voilà un bien long post pour offrir quelques éléments de réflexion, mais au point où en est ce fil, n'est-ce pas...
Les exemples de "francisation" que tu cites sont très amusants; Ils nous rappelle un temps, pas si lointain (50 ans) où la France se croyait une civilisation si dominatrice et admirable qu'il était normal de changer les noms étrangers en noms français (c'est un honneur qu'on leur faisait...). Aujourd'hui, c'est l'Amérique qui est une civilisation dominatrice: elle reprend des films français et les américanisent en les refilmant... transit gloria mundi, comme disaient nos ancêtres...
Oncle Joe
Je n'ai toujours pas réussi à m'habituer à "courriel", qui est encore et toujours utilisé dans les administrations publiques en Belgique (qui, dans ce cas-ci, a copié bêtement la France)...

Que faut-il penser alors du fait que l'Italie a repris un film français pour en faire un remake (les ch'tis dans le Sud, toussa)? L'Italie veut-elle prendre la place de l'Amérique? (moi je m'en fous, je parle aussi bien l'italien que l'anglais, alors...)

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » sam. déc. 04, 2010 10:21 pm

Cachou a écrit : Je n'ai toujours pas réussi à m'habituer à "courriel", qui est encore et toujours utilisé dans les administrations publiques en Belgique (qui, dans ce cas-ci, a copié bêtement la France)...

Que faut-il penser alors du fait que l'Italie a repris un film français pour en faire un remake (les ch'tis dans le Sud, toussa)? L'Italie veut-elle prendre la place de l'Amérique? (moi je m'en fous, je parle aussi bien l'italien que l'anglais, alors...)
Je te rappelle qu'une adaptation des Ch'tis est en préparation aux USA, sous l'égide de Will Smith... Finalement, c'est peut-être la preuve que la France est en train de retrouver sa position culturelle dominante, on peut aussi faire l'interprétation inverse...
Je suis comme toi... je n'arrive pas à dire "sourillard", comme tout le monde, je continue à dire "smiley".
Oncle Joe

Avatar du membre
Soslan
Messages : 3051
Enregistré le : sam. juin 13, 2009 1:22 pm
Localisation : Lille (ou presque)
Contact :

Message par Soslan » sam. déc. 04, 2010 10:24 pm

Dans le genre gallicisme ridicule inventé par les barbons de l'académie, "bouteur" au lieu de bulldozer c'était assez gratiné (c'est encore la recommandation officielle de mon Larousse 95).
"La Lune commence où avec le citron finit la cerise" (André Breton)

http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/

Avatar du membre
Cachou
Messages : 3625
Enregistré le : mer. mars 24, 2010 9:59 am
Localisation : Belgique
Contact :

Message par Cachou » sam. déc. 04, 2010 10:26 pm

Lensman a écrit :
Cachou a écrit : Je n'ai toujours pas réussi à m'habituer à "courriel", qui est encore et toujours utilisé dans les administrations publiques en Belgique (qui, dans ce cas-ci, a copié bêtement la France)...

Que faut-il penser alors du fait que l'Italie a repris un film français pour en faire un remake (les ch'tis dans le Sud, toussa)? L'Italie veut-elle prendre la place de l'Amérique? (moi je m'en fous, je parle aussi bien l'italien que l'anglais, alors...)
Je te rappelle qu'une adaptation des Ch'tis est en préparation aux USA, sous l'égide de Will Smith... Finalement, c'est peut-être la preuve que la France est en train de retrouver sa position culturelle dominante, on peut aussi faire l'interprétation inverse...
Je suis comme toi... je n'arrive pas à dire "sourillard", comme tout le monde, je continue à dire "smiley".
Oncle Joe
Mais on en parle depuis tellement longtemps que je pensais que le projet avait été abandonné moi (effectivement, si la France est tant copiée - voir (ou pas) récemment l'adaptation de "Dîner de con")(ça m'étonne que "Le père Noël est une ordure" n'ait pas encore été repris), c'est sûrement qu'on lui reconnaît une certaine suprématie)(ou une capacité incroyable à gâcher les sujets prometteurs, au choix ;-p)

Sourillard O_O. Je n'avais point connaissance de celui-là! Je ne sais pas si je vais m'en remettre...

Avatar du membre
Soslan
Messages : 3051
Enregistré le : sam. juin 13, 2009 1:22 pm
Localisation : Lille (ou presque)
Contact :

Message par Soslan » sam. déc. 04, 2010 10:29 pm

Cachou a écrit : Sourillard O_O. Je n'avais point connaissance de celui-là! Je ne sais pas si je vais m'en remettre...
Pour tout dire, il me semble l'avoir souvent vu sur le forum.
"La Lune commence où avec le citron finit la cerise" (André Breton)

http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » sam. déc. 04, 2010 10:29 pm

Lensman a écrit :
Cachou a écrit : Je n'ai toujours pas réussi à m'habituer à "courriel", qui est encore et toujours utilisé dans les administrations publiques en Belgique (qui, dans ce cas-ci, a copié bêtement la France)...

Que faut-il penser alors du fait que l'Italie a repris un film français pour en faire un remake (les ch'tis dans le Sud, toussa)? L'Italie veut-elle prendre la place de l'Amérique? (moi je m'en fous, je parle aussi bien l'italien que l'anglais, alors...)
Je te rappelle qu'une adaptation des Ch'tis est en préparation aux USA, sous l'égide de Will Smith... Finalement, c'est peut-être la preuve que la France est en train de retrouver sa position culturelle dominante, on peut aussi faire l'interprétation inverse...
Eh, mais ça serait une piste pour rappeler un sujet que nous connaissons bien, toi et moi, que parmi les auteurs français les plus adaptés à l'étranger sous forme de films ou autres, on trouve Verne, Dumas et Hugo. Est-ce à cause de leur style ?
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » sam. déc. 04, 2010 10:31 pm

Cachou a écrit : Mais on en parle depuis tellement longtemps que je pensais que le projet avait été abandonné moi (effectivement, si la France est tant copiée - voir (ou pas) récemment l'adaptation de "Dîner de con")(ça m'étonne que "Le père Noël est une ordure" n'ait pas encore été repris), c'est sûrement qu'on lui reconnaît une certaine suprématie)(ou une capacité incroyable à gâcher les sujets prometteurs, au choix ;-p)
.
Cela a été fait en 1994, ca s'intitule "Mixed Nuts"
http://en.wikipedia.org/wiki/Mixed_Nuts
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

Avatar du membre
Cachou
Messages : 3625
Enregistré le : mer. mars 24, 2010 9:59 am
Localisation : Belgique
Contact :

Message par Cachou » sam. déc. 04, 2010 10:31 pm

Erion a écrit :
Lensman a écrit :
Cachou a écrit : Je n'ai toujours pas réussi à m'habituer à "courriel", qui est encore et toujours utilisé dans les administrations publiques en Belgique (qui, dans ce cas-ci, a copié bêtement la France)...

Que faut-il penser alors du fait que l'Italie a repris un film français pour en faire un remake (les ch'tis dans le Sud, toussa)? L'Italie veut-elle prendre la place de l'Amérique? (moi je m'en fous, je parle aussi bien l'italien que l'anglais, alors...)
Je te rappelle qu'une adaptation des Ch'tis est en préparation aux USA, sous l'égide de Will Smith... Finalement, c'est peut-être la preuve que la France est en train de retrouver sa position culturelle dominante, on peut aussi faire l'interprétation inverse...
Eh, mais ça serait une piste pour rappeler un sujet que nous connaissons bien, toi et moi, que parmi les auteurs français les plus adaptés à l'étranger sous forme de films ou autres, on trouve Verne, Dumas et Hugo. Est-ce à cause de leur style ?
Arch, nous voilà rappelés à l'ordre, on a trop dévié du sujet de discussion...


@Soslan: sérieux? Je dois dire ne jamais être tombée dessus (ou alors, mon cerveau l'a volontairement occulté pour ne pas me traumatiser)(l'est gentil, mon cerveau).

Avatar du membre
Soslan
Messages : 3051
Enregistré le : sam. juin 13, 2009 1:22 pm
Localisation : Lille (ou presque)
Contact :

Message par Soslan » sam. déc. 04, 2010 10:31 pm

Erion a écrit : Eh, mais ça serait une piste pour rappeler un sujet que nous connaissons bien, toi et moi, que parmi les auteurs français les plus adaptés à l'étranger sous forme de films ou autres, on trouve Verne, Dumas et Hugo. Est-ce à cause de leur style ?
J'ignore les raisons précises du succès international d'Hugo, mais en tout cas si le style n'est pas une pierre angulaire de son œuvre, je me demande de qui c'est le cas.
"La Lune commence où avec le citron finit la cerise" (André Breton)

http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » sam. déc. 04, 2010 10:34 pm

Erion a écrit :
Cela a été fait en 1994, ca s'intitule "Mixed Nuts"
Le titre américain est génial!!!
Oncle Joe

Répondre

Retourner vers « Vos dernières lectures »